Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
We note with satisfaction that in the most recent rounds of bilateral talks between the State delegations of Russia, Latvia and Estonia certain signs of progress in resolving these problems were seen. Мы с удовлетворением констатируем, что в ходе последних раундов двусторонних переговоров между государственными делегациями России, Латвии и Эстонии наметился определенный прогресс в решении этих проблем.
With the review of the coordination aspects during the summer session of the Economic and Social Council, a certain stock-taking has already taken place, and it is reflected in the agreed conclusions. Обзор аспектов координации в ходе летней сессии Экономического и Социального Совета уже обусловил определенный критический анализ, что нашло отражение в согласованных выводах.
Concern was expressed that the Commission was still using procedures developed many years before and that, as a result, a certain stagnation had crept into the classical codification process. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Комиссия продолжает использовать рабочие методы, которые были разработаны много лет назад, и в результате этого в классический кодификационный процесс закрался определенный застой.
It was pointed out that in some legal systems there might be situations where a temporary representative would be appointed for a certain period pending a definitive appointment of a representative. Было указано, что в некоторых правовых системах возможны ситуации, когда до окончательного назначения представителя такой представитель будет назначаться на временной основе на определенный срок.
The Advisory Committee points out that such a rate does not reflect difficulties in recruitment, rather it represents a deliberate management decision to keep a certain level of posts vacant. Консультативный комитет отмечает, что такая норма не отражает трудностей в вопросах найма на службу, а, скорее, представляет собой обдуманное управленческое решение, принятое с целью сохранить определенный уровень вакансий по должностям.
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор.
It was thought at a certain point that the functions of the Organization would be more effectively carried out when the constraints on its activity gave way to a strengthening of cooperation and international solidarity. В определенный момент предполагалось, что функции Организации выполнялись бы более эффективно, если бы сковывающие ее деятельность обстоятельства уступили дорогу укреплению сотрудничества и международной солидарности.
Patients in receipt of certain social security benefits and income support (see below), children, pensioners, pregnant women and students under the age of 19 are, however, generally exempt from such charges. Однако пациенты, получающие пособия по социальному обеспечению и имеющие определенный доход (см. ниже), дети, пенсионеры, беременные женщины и студенты моложе 19 лет обычно освобождены от таких выплат.
It was perceived that, within many societies, a certain level of poverty may be considered desirable, as a source of cheap labour and to maintain a passive political constituency. Во многих обществах считалось, что определенный уровень нищеты может играть благоприятную роль в качестве источника дешевой рабочей силы и поддержания пассивного политического контингента.
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций.
Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации.
While that decision was widely welcomed as an opportunity to foster tourism on St. Croix, the Government was criticized for having committed to guarantee the airline a certain level of revenue. Хотя решение об этом в целом было встречено с большим энтузиазмом, поскольку оно открывает возможность для развития туризма на Санта-Крусе, в адрес правительства были высказаны критические замечания за то, что оно гарантировало авиакомпании определенный уровень доходов36.
Can a Party use a certain additional activity in the first commitment period without reporting on associated carbon stocks for its base year? Может ли Сторона использовать определенный дополнительный вид деятельности в первый период действия обязательств без представления данных о связанных с ним накоплениях углерода за ее базовый год?
However, in other parts of the world, names have a variety of social, historical and cultural implications, and people do attach certain values to their names. Однако в других частях света имена имеют самое различное социальное, историческое и культурное значение, и люди действительно вкладывают в них определенный смысл.
On the other hand, interpreters had no control of the images other than those of the speakers that were projected and they tended to lose concentration when certain views of the room were selected for them by a camera operator at a time not of their choosing. С другой стороны, устные переводчики не могли контролировать проектируемые изображения других участников заседания помимо ораторов, в результате чего они, как правило, теряли концентрацию, когда видеооператор по своему усмотрению выбирал определенный ракурс показа зала заседаний.
Irrespective of the transport flow or the location, the result of such considerations must guarantee a certain level of safety, but it must also be feasible and affordable. Независимо от объема перевозок или района оценка всех этих факторов должна гарантировать определенный уровень безопасности, однако принятое решение должно быть также практически осуществимым и приемлемым с учетом имеющихся средств.
The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания.
Despite a certain amount of progress being made, a great deal remains to be done during the second half of the International Decade of the World's Indigenous People. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в этой области, очень многое еще предстоит сделать во второй половине Международного десятилетия коренных народов мира.
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий.
In other organizations of the United Nations system, however, sales income was deposited into a special fund, with a certain percentage being distributed to the author departments. В то же время в других организациях системы Организации Объединенных Наций поступления от продаж депонируются в специальный фонд, а определенный процент передается департаментам, являющимся авторами публикаций.
At a certain period during the civil wars, they also had taken on a broader political role by trying to bring the two sides together to conclude a peaceful settlement. Во время гражданских войн они в определенный период также сыграли важную политическую роль, пытаясь сблизить обе стороны в целях достижения мирного урегулирования.
The expectations of life at birth show a certain lag in comparison with other regions of middle, western and northern Europe, but not in the dimension of Eastern Europe. Средняя продолжительность жизни при рождении показывает определенный лаг по сравнению с другими регионами центральной, западной и северной Европы, однако не настолько, как это имеет место в восточной Европе.
This relates to the provision of life insurance coverage, which has been obtained on a system-wide basis beginning 1 January 1990 for staff members required to work in areas that, as determined by the United Nations Security Coordinator, might involve certain risks. Сюда относятся ассигнования на страхование жизни по договорам, заключенным на общесистемной основе начиная с 1 января 1990 года в отношении сотрудников, которые должны работать в местах, работа в которых, как это установлено Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, может представлять определенный риск.
(c) The phrase "for a certain period of time" should be deleted since it leads to confusion. с) формулировку "определенный период времени" следует исключить, поскольку она ведет к путанице.
No numerical guideline values for PM concentrations have been established, admitting that a certain risk to health is related to all levels of exposure encountered by the general population. Хотя количественные пороговые величины в отношении концентраций ТЧ не установлены, допускается, что определенный риск для здоровья людей представляют все уровни воздействия, с которыми сталкивается население в целом.