At the same time it should be recognised that regular meetings of the various forums are essential to carry forward the different tasks under "Environment for Europe", and that effective communication requires a certain amount of reporting from one forum to another. |
В то же время следует осознавать, что регулярное проведение различных совещаний существенно важно для решения различных задач в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и что для эффективного обмена информацией требуется определенный объем отчетности, которой обмениваются различные форумы. |
Mr. MINOVES TRIQUELL (Andorra) said that the preamble should briefly refer to the principles underlying the Statute, and it should also contain inspirational language and give the Statute a certain tone. |
Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андорра) говорит, что в преамбуле следует кратко упомянуть принципы, лежащие в основе Статута, она должна быть изложена возвышенным языком и придавать Статуту определенный тон. |
But that required, at some point, allowing some bank to fail, and persuading some debt holders and counterparties that the government guarantee of support to institutions that were too big to fail was not certain. |
Но, в определенный момент, для этого потребовалось позволить некоторым банкам потерпеть крах, а также убедить некоторых владельцев долговых обязательств и партнеров в том, что правительственные гарантии поддержки учреждений, являющихся слишком большими, чтобы потерпеть крах, были далеко не постоянными. |
One law, the Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases. |
В одном законе (Закон о гражданских служащих, принятый в октябре 1994 года) содержится статья (статья 51), в соответствии с которой всем гражданским служащим в некоторых случаях обеспечивается определенный иммунитет от судебного преследования. |
It seemed to him preposterous to suggest that, where the people had opted for and supported a given form of government, even a constitutional monarchy, certain bodies or persons could be "not directly accountable" either to the voters or to the voters' representatives. |
Как ему представляется, нелепо предполагать, что в тех случаях, когда народ выбрал и поддерживает определенный вид государственного управления, даже конституционную монархию, некоторые органы или лица могут не быть "непосредственно подотчетными" либо избирателям, либо представителям избирателей. |
That presupposed a certain level of education and experience showed, for example, that, if one had to come before a court in order to claim one's right to compensation, that right often remained a dead letter. |
Для этого требуется определенный уровень образования, и опыт показывает, например, что, когда для отстаивания права на возмещение ущерба приходится обращаться в суд, это право зачастую остается лишь на бумаге. |
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. |
В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры. |
Those arrangements, since they are global in nature, also enforce a certain level of standardization, wherein all of the participating agencies employ the same technology and are thus guaranteed that interconnections between agencies can be made easily. |
Такие схемы обеспечения связи, являющиеся глобальными по своему характеру, позволяют также обеспечить определенный уровень стандартизации, при котором все участвующие учреждения будут использовать одинаковую технологию, что будет гарантировать легкость обеспечения связи между учреждениями. |
It is also affected by the Career requirements, according to which, in order to be promoted diplomats must have served overseas for a certain period of time which varies according to the level in the career. |
Играют роль и служебные требования, согласно которым для продвижения по дипломатической службе необходимо проработать за границей определенный период времени, который варьируется в зависимости от должности. |
One possibility is to define these commitments as a percentage of assessed needs whereby each State commits itself, in accordance with its ability, to cover a predefined percentage of the needs identified over a certain period, preferably on a multiannual basis. |
Один из возможных вариантов - это исчисление этих обязательств в качестве процентной доли от установленных потребностей, в связи с чем каждое государство принимает на себя обязательство в зависимости от имеющихся у него возможностей покрывать заранее определенную долю потребностей за определенный период времени, предпочтительнее всего на многолетней основе. |
The group will review all contraventions of sections 135 a and 349 a that were reported over a certain period of time, and will assess the quality of the investigation and the decisions of the prosecuting authority in these cases. |
Группа рассмотрит все нарушения положений разделов 135 а) и 349 а), которые были зарегистрированы за определенный период времени, и даст оценку качественному уровню следствия и решений прокуратуры по этим делам. |
One speaker, referring to a certain gap that existed between public perceptions about peacekeeping operations and the current reality, argued that the preparation and dissemination of a message on United Nations peacekeeping operations must be part of the Department's priorities. |
Один оратор, сославшись на определенный разрыв, существующий между представлениями общественности об операциях по поддержанию мира и фактической реальностью, отметил, что подготовка и распространение посланий, касающихся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должно входить в число приоритетных задач Департамента. |
Although the official age of recruitment into the army had been raised from 16 to 18, some parents still sent their children to the army before the age of 18, as the army offered a way out of poverty and provided a certain social status. |
Хотя официальный возраст призыва на воинскую службу был повышен с 16 до 18 лет, некоторые родители по-прежнему направляют своих детей в армию до достижения 18 лет, поскольку армия позволяет вырваться из нищеты и приобрести определенный социальный статус. |
A certain number of professions are excluded from the right to strike whilst other professions have limitations placed on this right due to the fact that they provide an essential service to the community. |
Определенный перечень профессий исключается из сферы действия права на забастовку, в то время как в отношении других профессий действуют ограничения, касающиеся этого права, в силу того факта, что они связаны с предоставлением населению жизненно важного обслуживания. |
If we compare these figures with corresponding figures for 1999, we can see that - except for expenditure on social protection and welfare, where there has been a certain increase - expenditure levels have declined in all areas. |
Сопоставляя эти цифры с аналогичными показателями 1999 года, можно констатировать, что за исключением расходов на социальную защиту и обеспечение (где отмечается определенный рост) по остальным статьям наблюдается снижение уровня расходов. |
The enacting States, in procurement regulations, may also refer to cases when publication of such information would in particular be desirable, such as when complex construction procurements are expected or when procurement value exceeds a certain threshold. |
Принимающие государства в своих положениях о закупках могли бы также упомянуть случаи, когда опубликование такой информации может быть особенно желательным, например, когда ожидаются закупки в связи с крупными строительными объектами или когда стоимость закупок превышает определенный уровень. |
Thus, the Secretariat must be able to maintain a certain generic level of preparedness, through the establishment of new standing capacities and enhancement of existing standby capacities, so as to be prepared for unforeseen demands. |
Таким образом, Секретариат должен быть в состоянии поддерживать определенный общий уровень готовности за счет создания новых и укрепления существующих резервных потенциалов, дабы быть готовым к непредвиденным запросам. |
On the other hand, the spread of pandemics, in spite of certain limited success in the fight against them, and the serious food shortages that have affected southern Africa reveal the seriousness and persistence of the problems that Africans must solve. |
С другой стороны, распространение пандемий, несмотря на определенный ограниченный успех в борьбе с ними, и серьезные нехватки продовольствия, которые имели место на юге Африки, свидетельствуют о серьезном и постоянном характере проблем, которые предстоит разрешить Африке. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. |
Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
For example, Transfrigoroute might like to discuss a certain item, this item would be discussed and if WP. thinks this is a valid comment, it will then be included. |
Например, организация "Трансфригорут" могла бы проработать определенный вопрос, он мог бы быть вынесен на обсуждение, и затем, если WP. сочтет комментарий приемлемым, он мог бы быть включен в текст документа. |
A certain level of education required but not in the sense of "professional competence" as per the EU. |
с) определенный уровень требуемой подготовки, но не с точки зрения "профессиональной пригодности", как этот понимается в ЕС. |
"infrastructure capacity" means the potential to schedule train paths requested for an element of infrastructure for a certain period |
З "Под пропускной способностью инфраструктуры" подразумевается потенциал планирования маршрутов движения поездов, запрашиваемых для того или иного элемента инфраструктуры на определенный период. |
The TIRExB took note that some transport operators encountered problems when transiting the Federal Republic of Yugoslavia with goods under cover of a TIR Carnet in cases where the value of the goods exceeded a certain amount (either Euro 100,000 or Euro 150,000). |
ИСМДП принял к сведению, что некоторые транспортные операторы сталкиваются с проблемами в Союзной Республике Югославии в ходе транзита грузов с использованием книжки МДП в тех случаях, когда стоимость товаров превышает определенный размер (либо 100000 евро, либо 150000 евро). |
The Netherlands provided the Netherlands Antilles with a certain amount of assistance, which went mainly to maintain the local coast guard. Aruba was more prosperous with its active tourist traffic and received less assistance. |
Нидерланды предоставляют Нидерландским Антильским островам определенный объем помощи, которая предназначена главным образом для содержания местной береговой охраны. Аруба располагает более процветающим хозяйством, благодаря активному поступлению доходов от туризма, и получает меньший объем помощи. |
This wide-ranging report allows us to stress that even though progress has been noted in certain countries, every year children suffer more as a result of armed conflict, in the light of the changing nature of the conflicts and wars that take place throughout the world. |
Этот многоплановый доклад позволяет нам выделить тот факт, что даже несмотря на то, что в некоторых странах отмечается определенный прогресс, из года в год, ввиду изменения характера происходящих повсюду на планете конфликтов и войн, дети страдают от вооруженных конфликтов все больше. |