| Recommendation 2 examined the methods already applied by certain organizations, FAO in particular: it had introduced a system of weighting which assigned a certain coefficient to each grade in each category of post. | В рекомендации 2 рассматриваются методы, уже применяемые на практике некоторыми организациями, в частности ФАО: она внедрила систему весов, в соответствии с которой каждому классу в рамках каждой категории должности присваивается определенный коэффициент. |
| Most commonly, benchmarks are given in the area of education and health, such as the reduction of female illiteracy by a certain percentage by a certain date. | Чаще всего такие критерии устанавливаются в области образования и здравоохранения, предусматривая, например, уменьшение числа неграмотных среди женщин на определенный процент к определенному сроку. |
| One person was sentenced to a punishment of deprivation of liberty, and the other to deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities. | Одному человеку назначена мера наказания в виде лишения свободы на определенный срок, другому - лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью. |
| This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. | Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень. |
| This possibility, where local governments act as owners, has nothing to do with the idea that persons representing a certain ethnic group can be forced to move or prohibited from moving to a certain neighbourhood. | Эта возможность, в рамках которой местные органы власти выступают в роли владельцев, не имеет ничего общего с идеей о том, что лица, представляющие определенную этническую группу, могут быть принудительно выселены или им может быть запрещено переселяться в определенный район. |
| I'm not saying it was the Almighty, but there's a certain order to the cosmos. | Я не говорю, что это Всевышний, но есть определенный порядок в космосе. |
| Well, we always anticipate a certain level of graft. | Ну, мы всегда ожидаем определенный уровень взяток. |
| Takes a certain constitution to live with a thing like that. | Нужно иметь определенный стержень, что-бы жить с этим. |
| There's a certain type that I am careful with. | Есть определенный тип людей, который меня настораживает. |
| And at a certain point, I... I could only see one way out. | И в определенный момент я видела лишь один выход. |
| It just stopped at a certain point and you just couldn't insert it any more. | Это просто перестал в определенный момент И вы просто не можете вставить его больше. |
| These two major documents provide a certain framework for the Conference. | Эти два крупных документа дают Конференции определенный каркас. |
| The law enforcement agencies have built up a certain amount of positive experience in detecting and investigating extremist crimes. | Правоохранительными органами Российской Федерации накоплен определенный положительный опыт раскрытия и расследования преступлений экстремистской направленности. |
| The Association's international focus programme concentrates on a particular legal topic for a certain period of time. | Международная целевая программа Ассоциации на определенный срок фокусируется на конкретной правовой тематике. |
| Despite certain progress, discrimination against women still prevails in all spheres of public life. | Несмотря на определенный прогресс, дискриминация в отношении женщин во всех сферах общественной жизни по-прежнему преобладает. |
| Also in Zambia and in Zimbabwe, mergers above a certain threshold need to be notified. | В Замбии и Зимбабве уведомление также должно представляться о слияниях, при которых превышается определенный порог. |
| A certain volume of procurement may be insignificant for larger organizations and therefore can be handled locally. | Тот или иной определенный объем закупок может быть несущественным для более крупных организаций, и поэтому он может осуществляться на местах. |
| The tourism business, however, expects a certain level of quality and reliability in the services available in the protected areas. | Однако туристический бизнес рассчитывает на определенный уровень качества и надежности имеющихся в охраняемых районах услуг. |
| When this score exceeds a certain level, it triggers a physical inspection. | Если полученный результат превышает определенный уровень, проводится физический досмотр. |
| These factors, either alone or in conjunction with a certain gene, can augment or reduce an individual's risk of developing a disease. | Эти факторы самостоятельно или через определенный ген могут усилить или уменьшить опасность заболевания человека. |
| Baseline data shows the existing situation in relation to an issue at a certain point in time. | Базовые данные отражают существующее положение по какой-либо проблеме на определенный период времени. |
| Furthermore, the phrase "for a certain period of time" is also very general in nature. | Кроме того, фраза "определенный период времени" также является весьма общей по своему характеру. |
| The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. | Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития. |
| This can pose certain risks, especially for the countries with fixed exchange rate regimes. | Это может таить в себе определенный риск, особенно для стран с фиксированным обменным курсом. |
| There remained a certain number of points that required more detailed consideration. | Есть определенный ряд аспектов, нуждающихся в более глубоком изучении. |