There is, in effect, a certain parallelism in defining the relations: |
Действительно, в определении взаимоотношений наблюдается определенный параллелизм: |
(a) To examine the petitions within a certain time; |
а) рассматривать жалобы в определенный срок; |
When the KEDO reaches a certain stage, then the Democratic People's Republic of Korea has another obligation to fulfil. |
Когда проект КЕДО выйдет на определенный этап, Корейской Народно-Демократической Республике надо будет выполнить еще одно обязательство. |
Affirmative action has been adopted in newly established institutes, whereby a certain percentage of the enrolment is women, where that figure had been zero before. |
В новых учебных заведениях были введены квоты, в соответствии с которыми определенный процент набираемых учащихся должны составлять женщины, в то время как ранее этот показатель равнялся нулю. |
We feel that the draft resolution places inordinate emphasis on non-proliferation to the detriment of nuclear disarmament, where we see a certain regression. |
Мы считаем, что в этом проекте резолюции делается излишний упор на нераспространение в ущерб ядерному разоружению, где мы наблюдаем определенный регресс. |
The targeted group would normally be a certain type of producer or category of consumer; for example, the operator of a wind turbine or poor households. |
Целевая группа представляла бы собой, как правило, определенный тип производителей или категорию потребителей - например, операторов ветряных турбин или малоимущие домохозяйства. |
These voluntary agreements contain commitments by enterprises to certain investments for further pollution abatement and environmental management initiatives such as the implementation of accredited environmental management systems. |
Эти добровольные соглашения содержат обязательства предприятий выделять определенный объем капиталовложений на дальнейшие меры по борьбе с загрязнением и инициативы в области рационального природопользования, такие, как реализация аккредитованных систем рационального использования окружающей среды. |
Even though it was still too early to draw conclusions regarding the effectiveness of the multi-year funding frameworks, several donors had shown a certain interest in those modalities. |
Хотя еще слишком рано, чтобы делать выводы относительно эффективности планов многолетнего финансирования, некоторые доноры проявили определенный интерес к их условиям. |
The court can exempt the spouse from this obligation for a certain period of time, if: |
Суд может освободить супруга от такой обязанности на определенный срок в случае: |
It might also be attractive to a growing number of NSIs as this solution allows a certain control of the use of microdata. |
Они также могут становиться привлекательными для все большего числа НСИ, поскольку данное решение позволяет осуществлять определенный контроль за использованием микроданных. |
If the patient's costs per year exceed a certain maximum amount, the exceeding part is compensated for in full. |
Если годовая сумма проездных расходов пациента превышает определенный максимальный уровень, все расходы свыше этого уровня компенсируются в полном объеме. |
This document both describes the legislative provisions governing issues relating to the situation of refugees and internally displaced persons and provides a certain amount of statistical information. |
В этом документе приведены как законодательные положения, регулирующие вопросы, связанные с положением беженцев и перемещенных лиц, так и определенный объём статистической информации. |
The CHAIRMAN said that the Committee worked on State parties' reports and evaluated the progress achieved in each country over a certain period of time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет изучает доклады государств-участников и дает оценку прогрессу, достигнутому в каждой стране за определенный период времени. |
Mandatory environmental monitoring requirements may relate, first of all, to enterprises with a certain threshold capacity in the main polluting sectors of economic activity in the country, irrespective of their ownership. |
Обязательные требования экологического мониторинга можно увязывать прежде всего с деятельностью предприятий, имеющих определенный пороговый потенциал в основных загрязняющих секторах экономической деятельности в стране, независимо от формы собственности. |
It should also be noted that ESCWA was the smallest of the regional commissions in substantive terms and that there was a certain minimum size for any programme support operation. |
Следует также отметить, что по существу ЭСКЗА является самой маленькой региональной комиссией и что имеется определенный минимальный объем любой операции по вспомогательному обслуживанию программ. |
Constraining provisions for military activities above a certain threshold and within a given time-frame; |
ограничительные положения в отношении военной деятельности, превышающей определенный предел и осуществляемой в конкретных временнх рамках; |
This causes a certain imbalance between global collective security and regional collective security. |
Это порождает определенный дисбаланс между глобальной коллективной безопасностью и региональной коллективной безопасностью. |
They have proved that, in certain conditions, a measure of dialogue, even if it is limited, is still nonetheless possible. |
Они доказывают, что при определенных условиях определенный диалог, даже ограниченный, все же возможен невзирая ни на что. |
Presenting information in graph form is a particularly good idea in cases where certain parameters display a trend over a defined period of time. |
Представление информации в виде графиков особенно актуально в тех случаях, когда показана тенденция изменения тех или иных параметров за определенный период времени. |
Some representatives in the working group had considered the two-month period specified in other multilateral environmental agreements to be too long and to the potential disadvantage of the claimant party in certain cases. |
Некоторые представители Рабочей группы считали, что двухмесячный период, определенный в других многосторонних природоохранных соглашениях, представляется очень продолжительным и в некоторых случаях потенциально неблагоприятным для Сторон, подающих заявку. |
Reporting on the establishment of conditions for participation in public procurement), Azerbaijan stated that all public procurement exceeding a certain cost was carried out through open tenders published online. |
Сообщая о создании условий участия в публичных закупках) Азербайджан заявил, что все публичные закупки, превышающие определенный стоимостной уровень, осуществляются с помощью открытых тендерных заявок, публикуемых в режиме реального времени. |
Poverty exists to a certain extent in the Pacific, and it is on the increase in many countries. |
Определенный уровень нищеты отмечается в странах Тихоокеанского региона, и во многих странах он увеличивается. |
It also records certain progress in the right direction by including in the introduction a brief analysis of the Council's work during the period under review. |
В нем также отмечается определенный прогресс в правильном направлении, ибо во введении содержится краткий анализ работы Совета за отчетный период. |
He wondered whether those changes would help to maintain a rational age structure and noted that staff members should be given training before they occupied certain posts. |
Он задается вопросом, позволят ли эти изменения обеспечить надлежащий возрастной состав, и полагает, что, прежде чем занять определенный пост, сотрудники должны пройти соответствующую подготовку. |
Accordingly, the Registry does not remunerate a certain amount of working hours allocated under the legal aid system to some members of the accused's defence team. |
Таким образом, Секретариат не возмещает определенный объем рабочих часов, выделенных в соответствии с системой юридической помощи отдельным членам бригады защитников обвиняемого. |