| However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. | Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент. |
| Cases regarding harassment are difficult, and the Labour Inspection Authority has developed certain tools to help the enterprises to resolve conflicts in the enterprise. | Случаи, касающиеся притеснений, расследовать нелегко, но у Инспекции труда имеется определенный инструментарий для оказания предприятиям помощи в урегулировании конфликтов. |
| In such cases, copyright holders cannot prohibit a certain type of use of their work, but are entitled to remuneration in return. | В этих случаях лица, обладающие авторскими правами, не могут запретить определенный вид использования своего произведения, однако при этом имеют право на вознаграждение. |
| The Elections Bill includes a proposal on a proportional electoral list system and incentives for parties that nominate women or have a certain percentage of women members. | В законопроекте о выборах отражено предложение о введении системы избирательных списков, основанных на пропорциональных квотах, а также о введении стимулов для партий, выдвигающих кандидатов-женщин или имеющих в своем членском составе определенный процент женщин. |
| I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride - that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants. | Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства. |
| It also made a certain contribution to provision of better care and attention to children by parents, to their improved duty for child upbringing. | Также был внесен определенный вклад в улучшение ухода и внимания со стороны родителей, повышения их ответственности за воспитание детей. |
| It is important to note that the tribunal affirmed the preventive principle based on scientific evidence, and that it adopted a corresponding regime to maintain a certain level of emissions. | Важно отметить, что трибунал подтвердил принцип предотвращения на основе научных доказательств и принял соответствующий режим, предусматривающий определенный уровень выбросов. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
| There is therefore a certain risk of Ministerial government getting involved in decisions that are listed above as being the core of professional independence. | В связи с этим возникает определенный риск участия правительства в принятии решений, которые выше были отнесены к сфере действия принципа профессиональной независимости. |
| Problematic occupancy structures in individual neighbourhoods can furthermore be prevented or changed by taking care when allocating housing to achieve a certain mix of the population groups. | Возникновение проблемных жилых структур можно предотвратить (или выправить положение), стремясь обеспечить при распределении жилья определенный смешанный состав групп населения. |
| Plus he is the lay preacher and that gives him a certain... status... which he does enjoy. | Плюс он ещё проповедник, и это дает ему определенный... статус который ему нравится. |
| But at a certain point, if you're smart, you move up to management before the gold mine of resembling French Stewart runs dry. | Но в определенный момент, если ты умен, переходишь в управление, пока золотой рудник двойников Френча Стюарта не иссяк. |
| I suppose I believe in a certain set of principles so that I don't get into trouble. | Полагаю, я верю в определенный набор правил, для того, чтобы избежать неприятностей. |
| I should be able to maintain a certain level of profession - | Я должна уметь поддерживать определенный уровень профессионализ... |
| This exemption is granted, on certain strict conditions, for a given period of time and for activities specified by law. | Это исключение предоставляется при соблюдении некоторых строгих условий, на определенный срок и в отношении видов деятельности, перечисленных в законе. |
| Well, I think that that's common, you know, among certain types of married men. | Я думаю, это обычное дело, знаете, есть определенный тип женатых мужчин. |
| And he loved women, but never the same one for more than a certain period of time. | Любил женщин но каждую - какой-то определенный промежуток времени. |
| The main difference between the two jurisdictions is that Zambia's Competition Act introduces a system of notification and individual exemption for horizontal and vertical agreements above certain market share thresholds. | Главное различие между двумя правовыми системами состоит в том, что закон о конкуренции, действующий в Замбии, предусматривает систему уведомлений и индивидуальных изъятий для горизонтальных и вертикальных соглашений, при которых принадлежащая участникам доля рынка превышает определенный порог. |
| All Belizeans must be assured of a certain minimum standard of living, which served as a common basis for the full enjoyment of all human rights. | Для всех белизцев должен быть обеспечен определенный минимальный уровень жизни, являющийся общей основой полного осуществления всех прав человека. |
| Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. | Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
| While the draft Convention did to a certain extent contribute to that, it nevertheless had real shortcomings. | Хотя определенный вклад проекта Конвенции в этом плане неоспорим, тем не менее в нем есть очевидные изъяны. |
| The General Assembly routinely adopts resolutions by consensus which call on the specialized agencies and other United Nations bodies to undertake certain options. | Генеральная Ассамблея постоянно принимает консенсусом резолюции, в которых содержится призыв к специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций сделать определенный выбор. |
| The agreements reached on the basic composition of the transitional Government, the national assembly and the prerogatives of the Vice-Presidents do of course inspire a certain optimism. | Достигнутые договоренности о базовом составе переходного правительства, национального собрания, прерогативах вице-президентов, конечно же, внушают определенный оптимизм. |
| The procurement of goods and services prior to the mission authorization by the Council entails certain risks if the mission is not eventually deployed. | Закупка товаров и услуг до санкционирования миссии Советом влечет за собой определенный риск, если миссия в конечном итоге не будет развернута. |
| This is only to put the issue in context, since some delegations raised with certain concern the issue of political violence. | Я говорю это только для того, чтобы поставить данный вопрос в определенный контекст, поскольку некоторые делегации с озабоченностью поднимали вопрос о насилии по политическим мотивам. |