The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
The new provisions also addressed the notion of reasonable delay, and stipulated that an examining magistrate must end pre-trial detention once it had reached a certain limit. |
Новые положения касаются также понятия разумной задержки и указывают, что ведущий допрос магистрат должен прекратить содержание под стражей до суда, как только наступает определенный срок. |
In particular, its hosts cited a document supposedly signed by the colonial Power and Senegal on Independence Day, which called for Casamance to become independent at a certain point in time. |
Например, ведущие ссылались на документ, якобы подписанный колониальной державой и Сенегалом в день провозглашения независимости, в котором утверждалось, что Казаманс должен получить независимость через определенный срок. |
Students whose parents are in certain income groups can obtain an additional grant of $100 dollars a month which does not have to be repaid. |
Кроме того, студенты, родители которых имеют определенный уровень дохода, могут получать на безвозмездной основе дополнительную стипендию в размере 100 долл. в месяц. |
Note was taken in that regard of the practice of certain States in developing laws that permitted the adoption of different types of extradition relationships, including those which relaxed normal rules where the requesting State was a near neighbour. |
В этой связи было отмечено, что в ряде государств разработано законодательство, предусматривающее возможность установления различных взаимоотношений, связанных с выдачей, в том числе допускающее определенный отход от установленных правил в случае, если запрашивающее государство является ближайшим соседом. |
Thus, it is clear that, although discrimination in hiring is illegal and punishable by law, it has acquired a certain legitimacy in a pernicious social context. |
Таким образом, можно констатировать, что дискриминация в области занятости, хотя она противозаконна и карается законодательством, приобрела в неблагоприятных социальных условиях определенный элемент узаконенности. |
This decision reflects a certain approach, a unilateral approach, which runs counter to the security interests of other countries and of the international community as a whole. |
Это решение - отражающее определенный подход - подход односторонний, входящий в противоречие с интересами безопасности других стран и международной безопасности в целом. |
With regard to the issue of residence, some members found it useful to require that the refugee or the stateless person must have been residing for a certain period of time in the host country before requesting diplomatic protection. |
Что касается вопроса проживания, то некоторые члены сочли целесообразным предусмотреть требование, в соответствии с которым беженец или апатрид должен прожить в принимающей стране определенный период времени, прежде чем он сможет претендовать на дипломатическую защиту. |
From the educational sector to water management, from the legal environment to the economic sphere, certain progress has been achieved towards full implementation of the provisions of the Convention. |
Определенный прогресс в направлении полной реализации положений Конвенции был достигнут в самых различных областях, начиная от образования и правовой базы и кончая рациональным использованием водных ресурсов и экономикой. |
There had, however, to be a certain margin of flexibility in the wording, since the Special Committee's agenda was quite full and time was limited. |
Тем не менее необходимо оставить определенный задел гибкости при редактировании, учитывая, что программа Комитета весьма обширна, а выделенное время ограниченно. |
But it is reassuring that on other issues - first and foremost, on cooperation with the international community - both parties have demonstrated a certain level of pragmatism and a sense of responsibility. |
Но обнадеживает, что по другим вопросам - прежде всего по сотрудничеству с международным сообществом - обе стороны продемонстрировали определенный уровень прагматизма и чувство ответственности. |
Within that range, the criminal code provided for community service, corrective labour, restrictions on freedom and deprivation of liberty for a certain period of time. |
В предусмотренные уголовным кодексом наказания входят общественно полезные работы, исправительные работы, ограничения личной свободы и лишение свободы на определенный период времени. |
At a certain moment, the previous runner - peacekeeping - passes the baton to the next one, who continues the race but who is already prepared rather than starting from scratch. |
В определенный момент предыдущий бегун - миротворчество - передает эстафету следующему бегуну, который продолжает бег и уже подготовлен, а не только еще собирается с мыслями. |
(b) A certain level of organizational memory would be generated as to the normal school tuition fees and charges in various countries, thereby enabling the staff processing the claims rapidly to detect falsely inflated claims. |
Ь) Организация накопила бы определенный объем данных относительно обычных ставок оплаты обучения в учебных заведениях различных стран, что позволило бы обрабатывающим требования сотрудникам быстро выявлять необоснованно завышенные суммы. |
The General Assembly should have a central position as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations. Kazakhstan notes certain progress in the efforts to improve the Assembly's efficiency and working methods. |
Генеральная Ассамблея должна играть центральную роль в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций. Казахстан отмечает определенный прогресс в усилиях по повышению эффективности Генеральной Ассамблеи и ее методов работы. |
In reply to the questions by the representative of Finland, he said that domestic violence could be considered another form of political violence since it had its roots in certain ways of thinking. |
В ответ на вопросы представителя Финляндии независимый эксперт говорит, что насилие в семье можно считать еще одной формой политического насилия, поскольку его причиной является определенный образ мышления. |
It was also necessary to see how many States would allow international obligations to be incurred on the basis of oral unilateral acts, including silence, as opposed to acquiescence, or by way of estoppel, which involved a certain type of conduct. |
Необходимо также проследить за тем, сколько государств согласится с возникновением международных обязательств на основе устных односторонних актов - включая молчание, но не молчаливое согласие, - либо посредством лишения права возражения, которое предполагает определенный вид поведения. |
Participants in this workshop identified a certain number of issues, which deserve to be addressed with IPR specialists, such as |
Участники этого рабочего совещания наметили определенный ряд вопросов, которые заслуживают рассмотрения вместе со специалистами в области ПИС, таких, как |
The specification of the quantity may include a minimum, a maximum or a certain range." |
Такое указание количества груза может включать минимальное количество, максимальное количество и определенный диапазон". |
Despite a certain amount of progress, we have regretfully noted that the number of fugitives has remained unchanged since the last biannual reports of the Tribunals. |
Несмотря на определенный прогресс, мы с сожалением отмечаем, что со времени предыдущих докладов, представляемых трибуналами раз в два года, число беглецов остается неизменным. |
In favour of retaining that phrase in subparagraph (f), it was said that a certain element of regularity in the performance of certification services was needed, in order for person or entity to be required to comply with article 9. |
В пользу сохранения этой формулировки в подпункте (f) было указано, что необходим определенный элемент регулярности в предоставлении сертификационных услуг для того, чтобы обязывать лицо или организацию выполнять положения статьи 9. |
A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. |
Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
New Zealand, in response to CERD, indicated that it continued to engage in dialogue with certain Maori groups concerning the Foreshore and Seabed Act and highlighted progress made in some negotiations. |
В ответ на эту рекомендацию КЛРД Новая Зеландия указала, что она по-прежнему поддерживает диалог с некоторыми группами маори относительно Закона о береговой полосе и морском дне и подчеркнула определенный успех в ходе некоторых переговоров118. |
Despite the persistence of considerable differences on certain specific substantive issues, there seemed to be consensus on many of the broader and fundamental objectives of multilateral disarmament and non-proliferation issues. |
Несмотря на сохраняющиеся существенные разногласия по некоторым конкретным вопросам существа, создалось впечатление, что в отношении более обширных, фундаментальных целей процессов многостороннего разоружения и нераспространения сложился определенный консенсус. |
We must remember that the parties had just started addressing the most delicate issues for the first time, and that progress, to a certain extent, was being registered. |
Мы должны помнить о том, что стороны только начали впервые рассматривать наиболее щекотливые вопросы, и уже был обеспечен определенный прогресс. |