Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
Often, the Human Rights Unit receives information at the last minute that a number of refugees are returning to a certain area and then works to determine who the returnees are and if there will be any concern surrounding their return. Часто Группа по правам человека в последнюю минуту получает информацию о том, что какое-то число беженцев возвращается в определенный район, и тогда Группа устанавливает личности возвращенцев и выясняет, не вызовет ли их возвращение каких-либо осложнений.
Furthermore, to the extent that the assignee has to bear a certain risk, the assignor's goods or services would be more expensive or even inaccessible to the debtor. Кроме того, в той мере, в какой цессионарий вынужден нести определенный риск, товары или услуги цедента станут более дорогостоящими или даже недоступными для должника.
The purpose of presenting such estimates, which include a certain margin of error, is to provide an indication of current trends in drug production and availability of drugs to consumer markets. Такие оценочные показатели, которые могут содержать определенный элемент погрешности, представля-ются для того, чтобы дать представление о текущих тенденциях в области производства наркотиков и предложения наркотиков на рынках потребления.
The decision on expulsion is made by the Ministry of Human Rights and refugees in the form of an order instructing the expulsion of an alien for a certain period of not less than one year up to ten years. Решение о высылке принимается Министерством по правам человека и по делам беженцев в форме приказа, предписывающего иностранцу высылку на определенный период времени продолжительностью от одного года до десяти лет.
The deliberative assembly, the Congress, has the authority to promote access to employment for the citizens of New Caledonia and for persons who have fulfilled a certain residence requirement, without risk that the benefits thus gained will be undermined. Конгресс законодательная ассамблея Новой Каледонии - компетентен с учетом положения на рынке труда расширять доступ к занятости граждан Новой Каледонии и лиц, проживающих на ее территории определенный срок, без ущерба для приобретенных преимуществ.
26 Article 1341 of the Civil Code of France requires a writing for the proof of contracts exceeding a certain value, but article 109 of the Commercial Code admits various types of evidence, without a particular hierarchy. Согласно статье 1341 Гражданского кодекса Франции, письменного подтверждения требуют договоры на сумму, превышающую определенный минимум, однако статья 109 Торгового кодекса при этом допускает различные виды доказательств, не устанавливая между ними какой-либо иерархии.
Within the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection, there is a certain imbalance between the tasks related to the use and protection of natural resources and those related to environmental protection. В рамках министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды существует определенный дисбаланс между задачами, относящимися к использованию и охране природных ресурсов, и задачами, связанными с охраной окружающей среды.
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же.
Such a bond might then be replaced by a performance bond for a certain number of years of operation, as appropriate in order for the project company to demonstrate its capability to operate the facility in accordance with the required standards. Затем такую гарантию могла бы заменить гарантия исполнения на соответствующий определенный срок эксплуатации, с тем чтобы проектная компания могла продемонстрировать свою способность вести эксплуатацию объекта в соответствии с предусмотренными стандартами.
Year after year, United Nations bodies were being held hostage to selectivity, political manipulation and double standards as part of the attempts by a group of countries to impose a certain approach to human rights and to judge and condemn the countries of the South. Из года в год органы Организации Объединенных Наций остаются заложниками избирательности, политических манипуляций и двойных стандартов, обусловленных попытками группы стран навязать определенный подход к вопросам прав человека и осудить страны Юга и вынести им приговор.
In any case, appropriating assets simply because their owners appear on a certain list contravenes our domestic legal order, unless their inclusion on such list is accompanied by objective information pointing to the illicit origin or intended use of the assets. В любом случае присвоение имущества только потому, что его владельцы включены в какой-то определенный список, противоречит нашему внутреннему правовому порядку, если только их включение в такой список не сопровождается объективной информацией, указывающей на незаконное происхождение или предназначение этого имущества.
It was clarified that the aim of the Declaration was to offer the opportunity to countries not being Contracting Parties to the 1958 Agreement to assure a certain level of performance for vehicles to be registered in their countries. Было указано, что цель этого заявления состоит в создании возможности для стран, не являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года, обеспечить определенный уровень функционирования транспортных средств, которые должны быть в этих странах зарегистрированы.
If a certain act constitutes terrorism, is considered terrorism, it is terrorism, whether it was committed by individuals, organizations or States. Если определенный акт представляет собой терроризм, если он считается терроризмом, то это и есть терроризм, независимо от того, кем он совершен - отдельными лицами, организацией или государством.
Unlike the position under, for instance, the CMR Convention, where a certain copy of the non-negotiable road consignment note has to be transferred in order to transfer the right of control, under paragraph (a) the document does not play any role. В отличие от того, что предусматривается, например, в Конвенции МДПГ, в соответствии с которой для уступки права распоряжаться грузом достаточно передать определенный экземпляр необоротной дорожной накладной, в соответствии с пунктом (а) транспортный документ не играет никакой роли.
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы.
Having said that, I believe that the future of Bosnia and Herzegovina lies in the hands of the Bosnians themselves, particularly in the area of the economy, where there has been a certain paralysis in the past few years that has impeded significant progress. С учетом этого, считаю, что будущее Боснии и Герцеговины находится в руках самих боснийцев, особенно в экономической сфере, в которой в последние несколько лет наблюдается определенный застой, препятствующий существенному прогрессу.
The caucus notes that in the last five years since Beijing there has been some progress in Africa in the implementation of the strategic objectives of the Beijing Platform for Action in certain areas. Эти совещания отмечают, что за последние пять лет после Пекинской конференции в Африке достигнут определенный прогресс в деле осуществления стратегических целей Пекинской платформы действий в некоторых областях.
Fraud can even occur through omission, as when a State which has knowledge of certain realities does not convey it, thus inducing another State to formulate a legal act. Обман может произойти даже вследствие упущения, когда государство, которому известны определенные обстоятельства, не сообщает о них, под влиянием чего государство совершает определенный правовой акт.
Progress has been made with the adoption of practical disarmament measures, particularly in matters of transparency and the verification of the elimination of certain arms categories, but that progress does not give cause for complacency. Благодаря принятию практических мер в области разоружения, особенно в сферах транспарентности и контроля над ликвидацией некоторых категорий вооружений, был достигнут определенный прогресс, но этот прогресс не вызывает чувства самоудовлетворения.
These conditions may include restrictions on the ability of the debtor to obtain new credit, to leave the country, to carry on business for a certain period of time or a ban, where relevant, on practising its profession for a period of time. Эти условия могут включать ограничения в отношении способности должника привлекать новые кредиты, покидать страну и осуществлять коммерческую деятельность в течение определенного срока или же запрещение, когда это уместно, заниматься своей профессиональной деятельностью на определенный срок.
During the past few years, there appears to have been however a certain return to the practice of dealing with investment issues in other instruments as well, notably in bilateral free trade agreements and in association agreements of the European Union. Однако в последние несколько лет отмечается определенный возврат к практике урегулирования инвестиционных вопросов и в рамках других инструментов, а именно двусторонних соглашений о свободной торговле и соглашений о вступлении в ассоциацию с Европейским Союзом.
Furthermore, the IOI ocean governance training programmes could dedicate a certain number of contact hours to GMA training as part of its comprehensive ocean governance curriculum. Кроме того, в рамках осуществляемых МОИ учебных программ по управлению океанами определенный объем учебных часов можно было бы посвятить подготовке по вопросам ГОМС в качестве элемента всеобъемлющей учебной программы по управлению океанами.
Consequently, an aerospace object cannot be defined as one capable of using its aerodynamic properties to remain in airspace for a certain period of time, as a launcher does not have such aerodynamic properties. Следовательно, аэрокосмический объект не может быть определен как объект, который способен, используя свои аэродинамические свойства, определенный период времени находиться в воздушном пространстве, поскольку ракета-носитель не имеет таких аэродинамических свойств.
The second option maintains the traditional delay of a certain amount of time for Parties operating under paragraph 1 of Article 5, with the specific amount of time to be specified in negotiations. Второй вариант сохраняет традиционную отсрочку на определенный период времени для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, конкретная продолжительность которой должна быть определена на переговорах.
Indicators and benchmarks are important ways to monitor progress, stagnation or retrogression in the realization of a given right over a certain period of time, for example the period between the consideration of two successive periodic reports by a treaty body. Показатели и эталоны представляют собой важные средства отслеживания прогресса, стагнации или регресса в части осуществления того или иного права за определенный период времени - например, за период между рассмотрением двух следующих друг за другом докладов договорным органом.