| In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. | З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
| Therefore, the United Nations must maintain a certain level of presence in East Timor. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна сохранить определенный уровень присутствия в Восточном Тиморе. |
| Over the past several years, we have witnessed certain progress in the consideration of the issue of the protection of civilians in armed conflicts. | В течение ряда последних лет мы отмечаем определенный прогресс при рассмотрении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Each sensor is adapted to cover a certain type of disaster. | Каждый датчик рассчитан на определенный тип стихийного бедствия. |
| During the civil war and the post-war years Tajikistan's ethnic groupings made a certain contribution to the process of national reconciliation. | Национальные объединения Таджикистана в период гражданской войны и послевоенные годы внесли определенный вклад в развитие процесса национального примирения. |
| There was a certain imbalance in the level of resources for each region and in the implementation of cooperation programmes. | Существует определенный дисбаланс в том, что касается уровня ресурсов по каждому региону и осуществления программ технического сотрудничества. |
| It is assumed that there will be a certain amount of data exchange among interested scientists and consultants on the project. | Предполагается, что между заинтересованными учеными и консультантами проекта будет происходить определенный обмен данными. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| Alternative, more relevant systems, networks and mechanisms have also been developed, which retain certain capacities of the Register. | Были разработаны альтернативные, более актуальные системы, сети и механизмы, сохранившие определенный потенциал Регистра. |
| Although certain past practices had perhaps been questionable, the necessary changes had been introduced and progress made. | Хотя некоторые виды практики, которые имели место в прошлом, возможно, вызывают определенные вопросы, были осуществлены необходимые изменения и достигнут определенный прогресс. |
| The Republic of Azerbaijan gained certain legal experience in cooperation on international child adoption, prevention of child kidnapping and detaining. | Азербайджанская Республика приобрела определенный правовой опыт в ходе сотрудничества по проблемам международного усыновления детей, профилактики похищения и незаконного лишения свободы детей. |
| The representatives of Burundi and Egypt stated that they could not agree with the objectives of an organization that promoted a certain lifestyle. | Представители Бурунди и Египта заявили, что они не могут согласиться с целями организации, которая пропагандирует определенный образ жизни. |
| It was suggested that the debt moratorium should focus on debt service that was beyond a certain level. | Предлагалось, чтобы долговой мораторий касался главным образом обслуживания долговых обязательств, превышающих определенный уровень. |
| Some developing countries (e.g. China) have established certain technological capabilities with the help of FDI. | Некоторые развивающиеся страны (например, Китай) создали определенный технологический потенциал с помощью ПИИ. |
| In order to allow the business community to familiarize itself with new legal obligations, there should always be a certain transition period. | Всегда должен иметься определенный переходный период, для того чтобы деловое сообщество могло ознакомиться с новыми правовыми обязательствами. |
| Thus, a certain level of consistency between future technical assistance and review findings could be expected. | Таким образом, можно рассчитывать на определенный уровень последовательности между оказанием технической помощи в будущем и результатами обзора. |
| As regards humanitarian assistance, a certain shift is necessary. | Что касается гуманитарной помощи, то здесь необходим определенный сдвиг. |
| While noting certain progress made, Norway remained concerned at the lack of judicial independence and effectiveness. | Отметив определенный достигнутый прогресс, Норвегия заявила о своем сохраняющемся беспокойстве в связи с отсутствием независимости и эффективности судебной системы. |
| In Denmark, all companies above a certain size must report whether they have CSR policies. | В Дании все компании, с численностью персонала, превышающей определенный предел, обязаны информировать о наличии политики СОК. |
| Gender equality on a global scale will become possible only when a certain level of security and economic development is achieved. | Обеспечить гендерное равенство на глобальном уровне можно будет лишь тогда, когда будет достигнут определенный уровень безопасности и развития. |
| The initial results of a number of studies and investigations seem to suggest a certain improvement in a number of social indicators. | Предварительные результаты ряда исследований и обследований, похоже, говорят о том, что по ряду социальных показателей у нас достигнут определенный прогресс. |
| According to that agreement, prisoners detained in Monaco were entrusted to the French prison administration after a certain period of time. | В соответствии с этим соглашением заключенные, содержащиеся в Монако, через определенный период времени передаются в ведение французской пенитенциарной администрации. |
| Against this background, transaction above certain limit should be required to pass through the financial system. | В этих условиях операции, объем которых превышает определенный предел, необходимо проводить через финансовую систему. |
| While certain advances are noticeable, the interests, concerns and needs of rural women deserve heightened attention. | Хотя и отмечается определенный прогресс, интересы, проблемы и потребности сельских женщин заслуживают более серьезного внимания. |
| Religious groups can apply to be registered and by that obtain a certain legal status and financial contributions. | Религиозные группы могут ходатайствовать о регистрации и тем самым получать определенный правовой статус и финансовые пожертвования. |