| All of which implies a certain amount of cross-disciplinary thinking and an integrated approach to problem solving by all actors involved. | Все это подразумевает определенный уровень междисциплинарного мышления и комплексный подход к решению проблем всеми участвующими сторонами. |
| In addition, among the criteria for businesses to be accepted into the programme is a commitment to hire a certain percentage of internally displaced persons. | Следует добавить, что среди критериев для принятия в программу предприятий фигурирует обязательство нанимать определенный процент внутренних перемещенных лиц. |
| In order to ensure the requisite recognition range, the signal light must have a certain lens diameter and luminous intensity. | В порядке обеспечения требуемой дистанции распознавания сигнальный огонь должен иметь определенный диаметр линзы и определенную силу света. |
| In general, a more liberal approach to FDI is likely to bring significant benefits after productivity levels and technological capacities cross certain thresholds. | В целом, после того как производительность труда и технологический потенциал преодолеют определенный пороговый уровень, более либеральный подход к ПИИ скорее всего принесет значительные выгоды. |
| In the last few years, the National Statistical Committee has gained a certain amount of experience with holding sample household surveys. | За последние несколько лет Национальным статистическим комитетом накоплен определенный опыт проведения выборочных обследований домашних хозяйств. |
| Because participants have the opportunity to reach a certain standard level of knowledge, the distance-learning techniques help increase the efficiency of the training. | Дистанционное обучение позволяет слушателям получить определенный стандартный объем знаний, что способствует повышению эффективности процесса подготовки кадров. |
| That would permit us to leave the door open - to have a certain flexibility. | Это позволит нам оставить определенный простор для маневра в последующем. |
| Provisions setting an aggregate limit on benefits are applicable if the survivors' total income exceeds a certain threshold. | Положения, не допускающие суммирования, применяются в случае, если совокупный доход пережившего супруга превышает определенный уровень. |
| The penalties range from fines to suspension for a certain period or dismissal. | Эти наказания повлекли за собой как штрафы, так и отстранение от должности на определенный период времени, а также увольнение. |
| The ANPRM specifies a certain period of time within which the public may submit comments. | В АНПРМ указывается определенный период времени, в течение которого общественность может представлять комментарии. |
| It should be noted, however, that at times there is a certain gap between Taliban decrees and their observance. | Вместе с тем следует отметить, что временами наблюдается определенный разрыв между указами «Талибана» и их выполнением. |
| By undertaking common services reviews concurrently, the Unit expects to benefit from certain synergies and cost efficiencies. | За счет одновременного проведения обзоров общих служб Группа ожидает получить определенный синергетический эффект и повысить результативность затрат. |
| Enforceability With regard to enforcement, the proposed amendments form at least an instrument to maintain a certain minimum guarantee of safety. | Что касается контроля, то предлагаемые поправки по крайней мере обеспечивают возможность поддерживать определенный минимальный гарантированный уровень безопасности. |
| Transparency and Confidence Building Measures could, for a certain period of time, compensate for the lack of verification measures in the new treaty. | Меры транспарентности и укрепления доверия могли бы на определенный период времени компенсировать отсутствие мер верификации в новом договоре. |
| Although there are still certain difficulties regarding public security and agrarian reform, progress has been achieved. | Хотя по-прежнему сохраняются определенные трудности в области обеспечения общественной безопасности и проведения аграрной реформы, тем не менее был достигнут определенный прогресс. |
| A certain degree of commitment to reviving their identity and recognizing their ethnicity may be seen among the Roma themselves. | В самой ромской среде отмечается определенный уровень готовности к возрождению своей самобытности и осознание этнической принадлежности. |
| With regard to the prevention of and response to gender-based violence in armed conflict, certain progress was noted. | Отмечался определенный прогресс в деле предотвращения насилия по признаку пола и реагирования на случаи такого насилия в условиях вооруженных конфликтов. |
| The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. | Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией. |
| It is more important to belong than to have a certain set of beliefs. | Гораздо важнее принадлежать к ним, чем иметь определенный набор убеждений. |
| There could be some strengthening of external demand in 1998 which would provide a certain inducement to private investment. | В 1998 году может произойти некоторое увеличение внешнего спроса, что даст определенный стимул частным инвесторам. |
| Under international law, States had a responsibility to exercise due diligence in the prevention of significant transboundary harm, particularly beyond a certain threshold of tolerance. | В соответствии с международным правом государства обязаны проявлять должную осмотрительность для предотвращения существенного трансграничного ущерба, особенно превышающего определенный порок терпимости. |
| If the damage is not apparent, the consignee must have a certain period for inspection. | Если повреждение не является очевидным, грузополучателю необходимо предоставить определенный срок для проведения инспекции. |
| Whether certain goods are dangerous depends on the circumstances. | Является ли определенный груз опасным, зачастую зависит от обстоятельств. |
| Organizations that could do such a job need both a certain level of technical capacity and district localization. | Организации, которые могли бы выполнить эту работу, должны иметь определенный уровень технического потенциала и сети на местах. |
| So, for example, the law might provide that dissenting creditors could not be bound unless assured of certain treatment. | Так, например, в законодательстве можно предусмотреть, что план не будет иметь обязательной силы для несогласных кредиторов, если им не будет гарантирован определенный режим. |