Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
Furthermore, the Directorate of Labour may give consideration to the insured person's domestic circumstances if the person rejects a job that is far from his or her home and also if the person is engaged to start a permanent job within a certain period of time. Кроме того, Директорат труда может учитывать бытовые обстоятельства застрахованного лица, если это лицо отказывается от работы, расположенной далеко от его или ее дома, а также если застрахованное лицо должно через определенный период времени приступить к постоянной работе.
Second, the draft articles did not contemplate the consequences of the dissolution of an international organization, a possibility that made such organizations similar to corporate bodies at the national level and required third parties to assume certain risks in dealing with them. Во-вторых, в проекте статей не рассматриваются последствия возможного роспуска международной организации, в результате чего такие организации становятся похожими на юридические лица стран, а третьи стороны в рамках взаимодействия с ними должны идти на определенный риск.
(e) Paragraph 57 should be revised to reflect the actual lending practice, as lenders usually kept a certain margin over the market value of the asset. е) пункт 57 следует пересмотреть для отражения фактически существующей практики кредитования, поскольку кредиторы обычно устанавливают определенный корректив по отношению к рыночной цене активов.
The development of environmental law and international criminal law could not be neglected, and it is worth noticing that the International Criminal Court has jurisdiction over crimes that cause certain damage to the environment. Уже нельзя было закрывать глаза на развитие экологического и международного уголовного права, в связи с чем стоит напомнить, что Международный уголовный суд обладает юрисдикцией в отношении преступлений, которые причиняют определенный ущерб окружающей среде.
An unlawful expulsion cannot have the same legal effect as that of a lawful expulsion, meaning the prohibition to return to the State that expels a person for a certain period. Незаконная высылка не может иметь того же правового эффекта, что и высылка на законном основании, в смысле запрета на возвращение в государство, которое выслало соответствующее лицо на определенный срок.
Others have said that the problem is not inherent in the machinery itself, but is caused by exogenous factors that have to do with the evolution of international relations in the field of security which creates certain imbalances. Другие утверждают, что проблема кроется не в самом механизме, а обусловлена внешними факторами, связанными с эволюцией международных отношений в области безопасности, что и создает определенный дисбаланс.
The Commission and the Fund could also determine a certain percentage of projects and related funding that could be directly implemented by the Haitian authorities, with a commensurate level of support provided for capacity-building through the training and mentoring of civil servants. Комиссия и Фонд могли бы также установить определенный процент проектов, которые обеспечивались бы соответствующими финансовыми средствами и могли бы непосредственно исполняться гаитянскими властями при соразмерном уровне поддержки, предоставляемой на цели укрепления потенциала на основе подготовки кадров и наставнической работы с гражданскими служащими.
All replies indicated that the relevant conditions were determined in advance, that procurement decisions were based on objective and predetermined criteria and that procurement actions above a certain volume were published. Во всех ответах указывалось, что соответствующие условия определяются заблаговременно, решения о закупках основываются на заранее установленных объективных критериях, а информация о закупках, превышающих определенный объем, публикуется.
The law provides that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities may be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use", and be assigned to that community to use free-of-charge for a certain renewable period of time. В законе предусматривается, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования" и могут передаваться общине безвозмездно на определенный возобновляемый период.
Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех.
population benchmark (population count given at a certain point in time); а) базовая численность населения (численность населения на определенный момент времени);
Moreover, all the amendments submitted were included in the text of the draft resolution, and it had already been stated at the relevant time that there was room for certain concessions concerning some of the amendments. Кроме того, все предложенные поправки включены в текст проекта резолюции, и в определенный момент уже говорилось о том, что по некоторым из указанных поправок были сделаны определенные уступки.
But the World Bank Guidelines on the Treatment of Foreign Direct Investment, a non-binding instrument, set down certain standards of treatment for investors on which a level of international consensus could be said to exist. Вместе с тем в Руководящих принципах Всемирного банка в отношении режима прямых иностранных инвестиций, которые являются необязательным инструментом, были изложены некоторые стандарты режима для инвесторов, по которым, можно сказать, существует определенный международный консенсус.
Some progress had been made with measures to ensure an orderly transition from the old system to the new one, although there was still a backlog that undermined the efficiency of certain components of the administration of justice system. Благодаря мерам, обеспечившим нормальный переход от старой системы к новой, был достигнут определенный прогресс, хотя по-прежнему есть отставание в рассмотрении дел, которое подрывает эффективность некоторых элементов системы отправления правосудия.
Nevertheless, some progress was made in certain provinces, including Herat and in most of the north, as governors increasingly discussed development, administrative and political issues with provincial council members. Вместе с тем определенный успех был достигнут в некоторых провинциях, включая Герат и большую часть провинций на севере страны, где губернаторы все чаще обсуждают вопросы развития, административные вопросы и политические проблемы с членами советов провинций.
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета.
Where a judgement requires execution within a certain period of time and such execution has not been carried out, either party may apply to the Appeals Tribunal for an order for execution of the judgement. Когда решение требует исполнения в определенный срок и такое исполнение не состоялось, любая из сторон может ходатайствовать перед Апелляционным трибуналом о вынесении распоряжения об исполнении решения.
All countries are entitled to designate a certain percentage of tariff lines as sensitive products for which the tariff cuts could be reduced to one third, one half or two thirds of the normal formula cuts if the relevant tariff rate quota (TRQ) is increased. Все страны имеют право отнести определенный процент тарифных позиций к категории чувствительных товаров, тарифы на которые могут быть снижены на треть, половину или две трети от нормального размера сокращения по формуле при условии повышения соответствующих тарифных квот (ТК).
A certain balance had been struck because the draft article allowed the shipper to prove that a different cause was at issue or that fault by the carrier had contributed to the loss or damage. Был создан определенный баланс, поскольку проект данной статьи позволяет грузоотправителю доказывать, что предмет спора обусловлен иной причиной или что допущенная перевозчиком ошибка способствовала потере или повреждению груза.
In order to promote freedoms in a country it was essential to promote the rights of women and to take into account the gender perspective, and the authorities intended to require political parties standing for election to include a certain proportion of women candidates. Поскольку поощрение свобод в любой стране неизбежно предполагает поощрение прав женщин и учет гендерной проблематики, власти намерены требовать от политических партий, чтобы при выходе на выборы они выдвигали в своих рядах определенный процент женских кандидатур.
Some countries for example collect information only on enterprises with employees, others, however collect information only on enterprises with turnover above a certain (usually VAT based) threshold. Например, некоторые страны собирают информацию лишь о предприятиях, имеющих наемных работников, другие в свою очередь собирают информацию лишь о предприятиях, чей оборот превышает определенный (как правило, основанный на размере НДС) пороговый уровень.
Being in the construction industry, if a certain project is being constructed somewhere, particularly in mountainous areas, how would we carry this machinery, these cranes, and all that? В строительной промышленности, если определенный проект возводится где-нибудь, в особенности в гористой местности то, как мы доставим эти механизмы, эти подъемные краны, и все это?
A foreign worker employed in a company could therefore stand for election and be elected without hindrance if he was in a regular situation and had been working in the company for a certain time. Следовательно, занятый на предприятии иностранный работник может без проблем баллотироваться на выборах и быть избранным, если он находится в стране на законном основании и имеет определенный стаж работы на этом предприятии.
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос).
First, most international cartel investigations conducted by these countries involve a certain level of cooperation with developed countries, whether an exchange of informal information or coordinated dawn raids, pointing to the importance of international cooperation with authorities in developed countries. Во-первых, для большинства проведенных этими странами расследований в отношении международных картелей требуется определенный уровень сотрудничества с развитыми странами, будь то в виде обмена неофициальной информацией или скоординированных внезапных проверок, что показало важность международного сотрудничества с органами развитых стран.