Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
The UNECE has already developed a framework for such a web portal, which contains a certain amount of information, notably on national best practices as well as a selection of technical and legislative tools (). В ЕЭК ООН уже разработана основа для создания подобного веб-портала, в котором содержится определенный объем информации, в частности о передовом опыте стран, а также некоторая техническая и юридическая информация ().
The time referenced approach in reporting implies that the country reports its own selected indicators at a certain moment in time. с) Временная привязка отчетности подразумевает, что страна сообщает отобранные ей показатели в тот или иной определенный момент времени.
The joint assessment also noted a relative decrease in human rights violations perpetrated by elements of the national security forces in certain areas and some progress in bringing perpetrators to justice by the Congolese authorities, for which MONUSCO provided support. Кроме того, согласно итогам совместной оценки, в ряде районов несколько уменьшилось число нарушений прав человека, совершаемых военнослужащими национальных сил безопасности, и был достигнут определенный прогресс в привлечении преступников к ответственности органами управления Демократической Республики Конго, в том числе при поддержке МООНСДРК.
As described below, however, the presence of mercury in certain biologic media will provide some clues as to the environmental form of mercury exposure. Однако, как указывается ниже, присутствие ртути в некоторых биологических образцах дает определенный намек в отношении той или иной природной формы ртути, являющейся источником заражения.
Mauritius, for instance, has introduced legislation requiring public- and private-sector employers with more than a certain number of staff, to employ a defined percentage of persons with disabilities, and provides for sanctions for non-compliance. Так, например, Маврикий принял законодательство, требующее от работодателей из частного и государственного секторов с определенным числом работников нанимать определенный процент инвалидов и предусматривающее санкции за несоблюдение.
She asked whether immigrants who were diagnosed with HIV/AIDS were entitled to all the available health care and benefits and whether a certain period of residence was required for such entitlement. Оратор спрашивает, имеют ли право иммигранты, которым поставлен диагноз ВИЧ/СПИДа, на все имеющиеся виды медицинского обслуживания и преимущества и требуется ли определенный период проживания в стране, чтобы воспользоваться этим правом.
Therefore, IIAs should reflect a certain balance between rights and responsibilities - either by including them within the same instrument or by establishing bridges with other binding and non-binding international instruments. Поэтому в МИС должен находить выражение определенный баланс между правами и обязанностями - либо путем их включения в один и тот же инструмент, либо путем установления связей с другими международными инструментами как имеющими, так и не имеющими обязательную юридическую силу.
However, they recall that the method which was used to pursue this aim was the distribution of the entire TAC among operators active during a certain period. Однако они отмечают, что метод, использовавшийся для достижения этой цели, заключался в распределении всех ОДУ среди операторов, действовавших в определенный период времени.
It was also observed that the conclusion of an ad hoc arrangement might require a certain period of time and that delays occasioned thereby might jeopardize the integrity of the evidence. Отмечалось также, что для заключения особого соглашения может потребоваться определенный период времени и что обусловленная этим задержка может сказаться на тайне следствия.
The Council, during the reporting period, twice extended its mission in Georgia and, while acknowledging certain progress made, noted with much concern the tense situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict. В течение отчетного периода Совет дважды продлевал мандат своей миссии в Грузии и, признавая определенный достигнутый прогресс, с большой озабоченностью отмечал напряженную обстановку в зоне грузинско-абхазского конфликта.
There is a certain consensus regarding the need for the United Nations General Assembly to determine guidelines for policies to foment greater cooperation and coherence of the system with regard to environmental issues. Существует определенный консенсус по вопросу о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна определить руководящие принципы политики налаживания более тесного сотрудничества и обеспечения согласованности системы в том, что касается вопросов охраны окружающей среды.
The Republic of Korea also agrees on that point, as all countries of the world need to have a certain level of counter-terrorism capability in order for the international community to effectively combat the problem. Республика Корея также согласна с этим положением, поскольку всем странам мира необходимо иметь определенный уровень контртеррористического потенциала, с тем чтобы международное сообщество имело возможность эффективно бороться с этой проблемой.
A sustainability framework that does not consider human rights obligations would fail to indicate if a certain debt level, particularly over the long term, can be justified in the light of the international legal framework. Рамки устойчивости, которые не охватывают правозащитные обязательства, не позволяют судить о том, можно ли считать определенный уровень долга, в частности в долгосрочной перспективе, оправданным в свете соответствующей международной правовой базы.
Throughout this period, we have noted a certain paradox whereby the Task Force, the body with the task of coordinating other institutions and agencies, has had the least amount of administrative and expert support. За этот период мы отметили определенный парадокс: Целевая группа, которой поручена задача координации усилий с другими институтами и учреждениями, пользуется наименьшей административной и экспертной поддержкой.
The truth is that we have not even returned to a situation comparable to that which prevailed until the early days of 2004, when the United States allowed a certain level of academic, cultural, scientific and sporting exchange with Cuban counterparts. Истина заключается в том, что мы даже не вернулись к ситуации, сравнимой с той, которая существовала в начале 2004 года, когда Соединенные Штаты Америки разрешали определенный уровень учебных, культурных, научных и спортивных обменов с аналогичными представителями на Кубе.
The transformation of nitrogen into reduced forms under anaerobic conditions in turn leads to increased concentrations of ammonium, which is toxic to aquatic life above certain concentrations, depending on water temperature, salinity and pH. Преобразование азота в восстановленные формы в анаэробных условиях в свою очередь приводит к повышению концентрации аммиака, который является токсичным для водных сообществ в концентрациях, превышающих определенный уровень в зависимости температуры, солености и показателя рН воды.
There was a need, too, for capacity-building on the administrative side, but that had another dimension: as soon as Government employees received a certain level of training, they left Government service. Имеется также потребность в подготовке кадров и в администрировании, но это имеет иное измерение: как только государственные служащие приобретают определенный уровень подготовки, они уходят с государственной службы.
Ghana noted that despite a communication gap at a certain point, the national report was prepared with the active involvement of civil society and that their views and concerns have been captured in the report. Гана отметила, что, несмотря на определенный коммуникационный разрыв, при активном участии гражданского общества был подготовлен национальный доклад, в котором нашли отражение его взгляды и озабоченности.
When maternity leave is extended over a certain period of time, it begins to have negative consequences for women's attachment to the labour market. В тех случаях, когда такой отпуск начинает превышать определенный период времени, это начинает негативно сказываться на положении женщин на рынке труда.
They grant short-, medium- or long-term credit according to a system that requires a certain "financial culture." Они предоставляют краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные кредиты в рамках процедур, для соответствия которым требуется определенный уровень "финансовой культуры".
With regard to the same provision, Mongolia reported full compliance and stated that its procuring entities had to post on a particular website invitations for tenders exceeding a certain threshold value. Касаясь этого же положения, Монголия сообщила о полном соблюдении и заявила, что ее органы, занимающиеся закупками, должны вывешивать на специальном веб-сайте объявления о торгах, превышающих определенный ценовой порог.
The main advantage of sponsorship is that the child lives in a family environment, receives full care and attention, acquires a certain experience in a family and develops skills for an independent life. Главное преимущество патроната в том, что ребенок, попадая в семейное окружение, получает полноценный уход, заботу и внимание, приобретает определенный опыт проживания в семье, навыки самостоятельной жизни.
In connection with broadening the competencies of the Ombudsman, the RS shall review possibilities for the implementation of that recommendation in the context of an analysis of the national legislature, which demands a certain period of time. В связи с расширением компетенции омбудсмена РС изучит возможности осуществления этой рекомендации в контексте анализа национального законодательства, для чего понадобится определенный период времени.
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени.
This consists in smallholders being provided with credit, inputs, and technical assistance by a buyer who typically commits to buy predefined volumes at certain prices, thus ensuring that the producer will have a market and that the investments will pay back. Она заключается в предоставлении мелким хозяйствам кредитов, материалов и технической помощи со стороны покупателя, который обычно обязуется купить определенный объем продукции по установленным ценам, обеспечивая таким образом то, что производитель будет иметь определенную долю на рынке и что его инвестиции окупятся.