Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
Under the policy on equal opportunities in education, schools may receive supplementary aid for three successive academic years if the school is attended by a relatively high number of pupils meeting certain criteria. В рамках политики обеспечения равенства возможностей в области образования школьные учреждения могут получать в течение трех последовательных учебных лет дополнительную помощь при условии наличия в контингенте учащихся школьного учреждения относительно большого числа учащихся, подпадающих под определенный набор критериев.
A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке.
Among the students there were not only those related to mass media and graduates of the related colleges, but also economists, lawyers, musicians, managers, civil servants, although there are those, who have a certain experience of TV work. Среди студентов - не только люди, имеющие отношение к масс-медиа, и выпускники профильных вузов, но и экономисты, юристы, музыканты, менеджеры, государственные служащие, хотя имеются также и те, кто имеет определенный опыт работы на телевидении.
It means, that pages are not important how much has a certain web site as there was once, or a quantity of links to this web site, or seo keywords optimize. Это значит, что не важно сколько страниц имеет определенный сайт как было когда-то, или количество ссылок на сайт, или ключевых слов.
Under the 1992 Nationality Act, naturalisation as a Thai citizen requires five years of residence in Thailand, as well as proof of a certain minimum income and renunciation of one's previous citizenship. Согласно Закону о гражданстве 1992 года, для получения тайского гражданства путем натурализации, необходимо было проживать в Таиланде не менее пяти лет, подтвердить определенный минимальный доход и отказаться от прежнего гражданства.
Nevertheless, according to the Special Rapporteur, even resource extraction by their own enterprises may pose certain risks to the enjoyment of human rights for the members of indigenous communities, particularly in relation to the natural environment. Тем не менее, по мнению Специального докладчика, даже добыча природных ресурсов собственными предприятиями коренных народов может, вне всякого сомнения, представлять определенный риск для осуществления прав человека представителями коренных общин, в частности в отношении окружающей природной среды.
He's Thanos' second-in-command and the one who most readily speaks for him, and yet you want him to have a certain amount of visual contrast to Thanos. Он является заместителем Таноса и тот, кто с готовностью говорит за него и все же вы хотите, чтобы у него был определенный визуальный контраст с Таносом.
Measures taken by the Group of 8 in Scotland with respect to debt cancellation for some of the poorest countries, along with the initiatives of certain countries with respect to innovative development financing sources, lead us to believe that the momentum has been set in motion. Меры, предпринятые Группой восьми в Шотландии, в связи с отменой задолженности некоторых наименее развитых стран наряду с инициативами определенных стран в отношении использования новаторских источников финансирования в области развития, убеждают нас в том, что удалось набрать определенный темп.
They measure the degree to which activities that are necessary to attain certain health objectives are carried out, and the progress of those activities over time. Они определяют степень осуществления мероприятий, которые необходимы для выполнения определенных задач в области здравоохранения, и достигнутый в результате осуществления этих мероприятий прогресс за определенный период времени.
Croatia shares the Secretary-General's opinion about the progress that has been achieved in certain areas of work, as well as his warnings about the shortcomings or the lack of political will that exist in others. Хорватия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в некоторых областях деятельности достигнут определенный прогресс, а также его предостережение о имеющихся недостатках и отсутствии политической воли в других областях.
A quantitative test of eligibility could be that sales to Russia over the previous three years accounted for more than one-quarter of total sales and diminished by more than a certain percentage this year. Количественной проверкой правомочности может быть тот факт, что продажи в Россию за последние три года составили более одной четверти от общего объема продаж и снизились более чем на определенный процент в этом году.
Under the Code, only 5 kinds of punishments may be appointed to minors: penalty; public works; corrective works; restriction of freedom; imprisonment on a certain term. Согласно Кодексу, несовершеннолетним может быть назначено 5 видов наказаний: штраф; общественные работы; корректирующие работы; ограничение свободы; тюремное заключение на определенный срок.
Although there may be political compulsions for the General Assembly to recommend a certain course of action in this particular case, the principles of the United Nations Charter and the scheme it envisages to deal with matters relating to international peace and security should be strictly followed. Хотя у Генеральной Ассамблеи могут быть политические основания для того, чтобы рекомендовать определенный курс действий в этом особом случае, принципы Устава Организации Объединенных Наций и план действий, который он предусматривает для решения вопросов, касающихся международного мира и безопасности, должны строго соблюдаться.
Developing countries had been concerned that a "conditional" clause might have been included, which would have meant that they would not benefit from the concessions of the GATS if they did not accept a certain level of liberalization. Развивающиеся страны проявляли обеспокоенность по поводу возможного включения "условной" оговорки, в результате чего на практике они получили бы право пользоваться уступками в рамках ГАТС лишь в случае согласия на определенный уровень либерализации.
Because our region is distant from the homelands of the colonial Powers, it retains a certain usefulness to them for the disposal of their dangerous materials and for the conduct of tests and other practices too hazardous to carry out at home. Так как наш регион расположен далеко от колониальных держав, он представляет определенный интерес для них в связи с необходимостью захоронения опасных материалов и для проведения испытаний и другой практики, представляющей опасность для этих стран.
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого.
In order to guarantee all those rights, it was necessary to elaborate programmes that guaranteed a certain level of employment to the rural poor and to educated but unemployed rural and urban youth. Чтобы гарантировать все эти права, необходимо разработать программы, которые бы обеспечили определенный уровень занятости для сельской бедноты и образованной, но безработной сельской и городской молодежи.
The transfer of clean coal technologies to developing countries required careful analysis and planning and an environmental compliance strategy in order to meet specific emission limits from various sources or overall region-wide emission rates over a certain period of time, as dictated by legislation or other agreements. Передача чистых технологий использования угля развивающимся странам потребовала проведения тщательного анализа и планирования и принятия экологически обоснованной стратегии в целях соблюдения конкретных допустимых норм выбросов из различных источников или обеспечения соответствия общерегиональным нормам выбросов за определенный период времени, как это определено законодательством или другими соглашениями.
Social insurance is a programme for income security and medical security for people above a certain income level who are able to make insurance contributions against old age, illness, etc. Социальное страхование представляет собой программу, предназначенную для гарантированного получения доходов и медицинских услуг лицами, чьи доходы превышают определенный уровень и которые в состоянии осуществлять страховые взносы на случай старости, болезни и т.д.
But it is based on just two criteria - the capability of an object to travel through outer space and its capability to remain in airspace for a certain period of time. Однако оно основано только на двух критериях - способности объекта перемещаться в космическом пространстве и его способности определенный период времени находиться в воздушном пространстве.
Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека.
Article 11 of the Model Procurement Law requires the procuring entity to maintain a record of the procurement proceedings containing certain minimum information, and provides for that information to be made accessible. Статья 11 Типового закона о закупках требует от закупающей организации вести отчет о процедурах закупок, в котором содержится определенный минимальный объем информации, и содержит требование обеспечить доступность этой информации.
Article 20, if read in isolation from the commentary, simply stated something that anyone with common sense could deduce: that an international obligation requiring a certain course of conduct was breached in the event of a departure from that conduct. В статье 20, если читать ее в отрыве от комментария, излагается нечто такое, до чего здравомыслящий человек может и сам додуматься, а именно, что международное обязательство, предписывающее определенный курс поведения, нарушается в случае отхода от такого поведения.
General support was expressed for the Special Rapporteur's view that article 28 was concerned with actual direction and control and not merely power to exercise direction or control, possibly by virtue of a treaty, and that coercion must attain a certain threshold. Была выражена общая поддержка мнения Специального докладчика о том, что статья 28 касается фактического управления и контроля, а не просто полномочий осуществлять управление или контроль, возможно, на основании договора, и такое принуждение должно превышать определенный порог.
The risk criteria (a certain level of risk, i.e. safety) are based on an overall (whole country) assessment of risks of a great number of representative locations. Критерии рисков (определенный уровень риска, т.е. безопасности) основаны на общей (для всей страны) оценке рисков для большого числа репрезентативных районов.