Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
The secretariat can request to have a certain percentage of pledged contributions for an upcoming year made by a specified cut-off date (for example, 50 per cent by 1 October of the preceding year), so as to ensure more predictable funding for each budget year. Секретариат может запросить определенный процент от суммы заявленных взносов на предстоящий год с указанием предельного срока (например, 50 процентов к 1 октября предшествующего года) с тем, чтобы обеспечить более предсказуемое финансирование для каждого бюджетного года.
In the comments section, some countries stated that they started the collection of this information at a certain point in time (i.e. 1980, 1986) or that they expanded the information gathered from year to also month. Table 4. В разделе комментариев некоторые страны отметили, что начали сбор таких данных в определенный период (например, в 1980, 1986 году) или что расширили информацию о годе прибытия, включив в нее также сведения о месяце.
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации.
The Community Empowerment Programme is based on certain experiences in Senegal and elsewhere, where basic education programmes complemented by 'organized diffusion' in the communities, eventually led to the abandonment of FGM/C in numerous communities. В основу программы укрепления возможностей общин положен определенный опыт, накопленный в Сенегале и других странах, где осуществление базовой просветительской программы, дополняемой "организованным распространением" информации на местах, в конечном счете привело к отказу от КЖПО во многих общинах.
In response, it was said that the principle of permitting the neutral to request additional documents was consumer protective, and provided the neutral with the discretion to suggest to parties that they may wish to submit a certain document. В ответ было отмечено, что принцип разрешения нейтральной стороне запрашивать дополнительные документы защищает права потребителей и предоставляет нейтральной стороне право по собственному усмотрению сообщить сторонам о наличии у них возможности представить определенный документ.
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев.
Each year the competent state, entity ministries and Department of BDBiH allocate certain funds from available budget resources to support and help the sustainable return of refugees, displaced persons and returnees who have returned to their previous place of residence. Каждый год компетентные государственные министры, министры образований и Департамент ОББиГ выделяют определенный объем средств из имеющихся бюджетных ресурсов на оказание помощи и поддержки беженцам, перемещенным лицам и лицам, вернувшимся на прежнее место жительства.
212.3.2 It may happen that the source of a wife's wealth is her own toil and effort, which finds expression in helping her husband in his agricultural, commercial or industrial business or in practising a craft at home that earns her a certain income. 212.3.2 Может случиться, что источником богатства жены является ее собственный труд и усилия, которые выражаются в оказании помощи мужу в его сельскохозяйственной, коммерческой или промышленной деятельности, или в ремесленной деятельности на дому, которая дает ей определенный доход.
At a certain point (and this can take place at different places within the production process, depending on the type of edits being performed) the data will be analysed for the production of statistical Products. В определенный момент (который может наступать на разных этапах производственного процесса в зависимости от того, какому виду редактирования подвергаются данные) данные подвергаются анализу с целью производства статистических продуктов.
Secondly, it helps in assigning the kind of economic activity of a principal, an enterprise that exerts a certain level of control over the production process, and supplier, contractors, goods producers, and other participating units in the global production process. Во-вторых, она помогает в установлении вида хозяйственной деятельности заказчика - головного предприятия, которое осуществляет определенный уровень контроля над процессом производства, и поставщика, подрядчиков, производителей товаров и других участников глобального производственного процесса.
Both levels are intertwined: whereas public institutions necessarily presuppose a certain level of public communication, the prospects of meaningful and sustained communication generally increase with an infrastructure of institutions that provide a public sphere to which everyone can have equal access. Оба уровня являются взаимосвязанными: с одной стороны, для функционирования государственных учреждений требуется определенный уровень контактов с обществом, а с другой - возможности установления конструктивных и надежных контактов обычно увеличиваются при наличии институциональной инфраструктуры, обеспечивающей общественное пространство, к которому каждый человек может иметь равный доступ.
The fear that some communities may protest should not be sufficient to lead to the conclusion that some artworks should not be displayed or performed; a certain level of contest and dispute is often inherent to contemporary art. Опасения, что некоторые сообщества могут заявить протест, не должно быть достаточно для вывода о том, что некоторые произведения искусства не должны демонстрироваться или исполняться; современному искусству часто присущ определенный уровень оспаривания и разногласий.
A special allocation of 60 per cent of the minimum wage has been allocated to 100,000 Venezuelan men and women who have never contributed to social security and to all those who paid the required contributions within a certain period. Аналогичным образом, выплаты в размере 60% от минимальной заработной платы получают 100000 венесуэльцев - мужчин и женщин, которые никогда не выплачивали взносы в систему социального страхования, а также те, кто выплатил все положенные за определенный период времени взносы, - всего 42994 человека.
In making its recommendation on these posts, the Committee takes into account the fact that the eventual workload is not yet known but is only forecast, as well as the fact that a certain capacity already exists in peacekeeping missions. При вынесении рекомендаций в отношении этих должностей Комитет принимает во внимание то, что ее фактическая рабочая нагрузка пока что не известна и только прогнозируется, а также то, что в миссиях по поддержанию мира уже существует определенный потенциал.
Distance learning is used in the preparatory phase of training where it allows trainees to acquire a certain minimum level of knowledge that is a prerequisite for the attendance of the second phase of training, the face-to-face course. Дистанционное обучение используется на подготовительном этапе, для того чтобы помочь слушателям приобрести определенный минимум знаний, необходимых для второго этапа учебного процесса, представляющего собой очную форму учебных курсов.
While the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments, it considered that further and more detailed analysis should be undertaken before it could recommend a specific percentage. Хотя Консультативный комитет в принципе согласен с предложением начислять определенный процент от окладов в качестве средства создания фонда для выплат по медицинскому страхованию после выхода в отставку, он считает, что, прежде чем он сможет рекомендовать конкретный процент, необходимо провести дополнительный и более углубленный анализ.
Insofar as they are also members of the Fund, the member States of the relevant commodity organizations provide the Fund with a certain guarantee capital to cover their liability for the obligations of their commodity organization. В той мере, в какой они также являются членами Фонда, государства-члены соответствующих товарно-сырьевых организаций предоставляют Фонду определенный гарантированный капитал для покрытия своей ответственности по обязательствам их товарно-сырьевой организации.
While acknowledging certain progress, the report did point out that there were still varying views with regard to the six issues concerning the working methods of the Council and the transparency of its work that the Open-ended Working Group dealt with during the past year. Признавая определенный прогресс, доклад не упоминает о том, что все еще нет согласованного мнения по шести вопросам, связанным с методами работы Совета Безопасности и транспарентности его работы, которыми занималась эта Рабочая группа в течение прошлого года.
There is a certain arrogant mindset, however, that seeks to impose its own culture by trying to marginalize other cultures, and that in turn has resulted in a movement rejecting that approach. Однако есть определенный высокомерный тип мышления, старающийся навязать свою собственную культуру за счет маргинализации других культур, а это, в свою очередь, приводит к активному неприятию такого подхода.
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует.
Other members pointed out that the midpoint was a desirable rather than mandatory level and that the margin, whether for a specific year or over a certain period of time, did not have to be exactly at the midpoint. Другие члены отметили, что медиана является желательным, а не обязательным уровнем и что величина разницы за конкретный год или за определенный период времени не должна точно соответствовать медиане.
Over the years China had carried out fruitful economic and technological cooperation with other developing countries on an extensive scale, and had provided them with a certain amount of economic and technological assistance, within its own capabilities. В течение многих лет Китай поддерживал широкомасштабное плодотворное экономическое и техническое сотрудничество с другими развивающимися странами и в рамках своих возможностей предоставил им определенный объем экономической и технической помощи.
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт.
A number of recent BITs include general exceptions (e.g. cultural exceptions, sectoral exceptions or exclusion of certain types of investments, such as portfolio transactions) which limit the substantive scope of the treaty. Рядом новых ДИД предусматриваются исключения общего порядка (например, ограничения культурного характера, отраслевые исключения или запреты на определенный вид инвестиций, таких, как портфельные операции), ограничивающие материальную сферу применения договора.
When a certain object is being searched for, the proceeding authority may ask its handing. In case the object is handed, then the inspection is not completed, except when it is considered necessary. В тех случаях, когда в ходе следствия разыскивается какой-то определенный предмет, осуществляющий следствие орган может обратиться с ходатайством о его доставке в суд, где его досмотр осуществляется лишь в том случае, когда это будет сочтено необходимым.