At the same time, new systems require a certain amount of introspection and clear articulation before they are instituted. |
В то же время до приведения новых систем в действие необходимо провести определенный анализ прошлых систем и дать им четкое определение. |
While a certain degree of progress was made in the dialogue on technical and humanitarian issues, the gap between the two sides on political dialogue remained. |
Хотя в диалоге по техническим и гуманитарным вопросам был достигнут определенный прогресс, расхождения во взглядах между обеими сторонами по политическому диалогу сохранялись. |
There are certain gaps in water supply between urban and rural areas in Lithuania: these services are less accessible in rural areas than urban. |
Существует определенный разрыв между городскими и сельскими районами Литвы в плане водоснабжения: в сельских районах эти услуги менее доступны, чем в городских. |
Over the past ten years a certain international consensus has emerged among donor organizations about key issues to be addressed in the fight against corruption. |
За последние десять лет среди организаций-доноров на международном уровне сформировался определенный консенсус относительно ключевых проблем, требующих решения в рамках борьбы с коррупцией. |
This minimum level is in case of most social benefits bound to the minimum old-age pension, being a certain per cent of that. |
В случае большинства социальных пособий этот минимальный уровень привязывается к минимальному размеру пенсии по старости и рассчитывается как определенный процент от него. |
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. |
Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
Therefore, a certain grace period before the billing system starts recording the duration of the international telephone call is not uncommon even among the commercial telephone service providers". |
Поэтому даже коммерческие операторы телефонной связи нередко устанавливают определенный период времени, после которого система выставления счетов начинает регистрировать продолжительность международного телефонного звонка». |
Tying refers to a contractual obligation whereby a manufacturer agrees to sell a certain good only to buyers which agree to buy other, unrelated products. |
Под связывающими условиями понимается договорное обязательство, в соответствии с которым производитель продает определенный товар только тем покупателям, которые соглашаются покупать другие, несмежные продукты. |
To some extent this problem is due to a certain stagnation in efforts to find new applications for nuclear energy and to improve existing technology. |
Отчасти этим объясняется определенный застой в области поиска новых областей применения ядерных методов и усовершенствования уже существующих ядерных технологий. |
Section 32 of the Immigration Ordinance provides that a person may be detained for a certain period pending his removal or deportation from Hong Kong. |
Раздел 32 Иммиграционного указа допускает возможность заключения под стражу лица на определенный период времени до его высылки или депортации из Гонконга. |
We believe that our country has already accumulated a certain amount of experience in this field through its participation in a variety of international manoeuvres. |
Мы считаем, что наша страна уже накопила определенный опыт в этой области на основе участия в различных международных маневрах. |
In spite of the financial stabilization and a certain increase in incomes, the opportunities to provide social security and insurance for the general public remain very limited. |
Несмотря на достигнутую в стране финансовую стабилизацию и определенный рост доходов населения, возможности социальной защиты и страхования населения по-прежнему очень ограничены. |
It required undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. |
Это требует подрыва формального равенства на определенный период времени, с тем чтобы достичь фактического равенства в долгосрочной перспективе. |
On the other hand, we are beginning to detect a certain level of frustration in Afghanistan at the current pace of implementation of the pledges and commitments. |
С другой стороны, мы начинаем отмечать определенный уровень разочарования в Афганистане в связи с нынешними темпами осуществления взятых обязательств и обещаний. |
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. |
В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс. |
Article 6 on State responsibility does not provide any elements in order to identify when a certain organ is placed at the "disposal" of another State. |
В статье 6 об ответственности государств не предусматриваются какие-либо элементы для определения того, когда определенный орган передан в «распоряжение» другого государства. |
This flexibility in the scope of the resolution allowed a certain latitude for expansion of the powers of the Governing Council so that all aspects of government could be covered. |
Эта гибкость в охвате резолюции обеспечила определенный простор для расширения полномочий Руководящего совета, с тем чтобы могли быть охвачены все аспекты правления. |
Related to the issue of indicators is the necessity to establish baselines and targets against which progress could be measured over a certain period of time. |
С вопросом о показателях связана также задача установления базовых параметров и целевых установок, по которым можно будет оценивать прогресс за определенный период времени. |
The clearest examples are: - Montreal Convention covers pick-up and delivery services as well as certain qualified carriage by road, irrespective whether such road carriage is national or international. |
Наглядными примерами в этой связи являются: - Монреальская конвенция, которая охватывает услуги по приему и сдаче грузов, а также определенный объем специально оговоренной перевозки грузов дорожным транспортом независимо от того, является ли такая дорожная перевозка национальной или международной. |
To build the public's sense of reassurance that a certain mechanism is being prepared to prevent science abuse |
формирование у общественности чувства уверенности, что готовится определенный механизм с целью предотвратить злоупотребление наукой |
It will be understood that the explosion created a certain amount of confusion, forcing EULEX to forbid access to the street leading to the Ministry offices. |
Понятно, что взрыв вызвал определенный переполох, что заставило ЕВЛЕКС перекрыть доступ на улицу, ведущую к зданию отделения министерства. |
According to the defense lawyers, there is no legal obligation for the Court of Cassation to set a date within a certain time frame. |
По словам адвокатов защиты, Кассационный суд юридически не обязан устанавливать дату в определенный период времени. |
He stated that this compromise solution could be acceptable for the automotive industry with the condition of a certain lead time necessary to develop the new cars according to these new specifications. |
Он заявил, что это компромиссное решение было бы приемлемым для предприятий автомобильной промышленности в том случае, если был бы установлен определенный переходный период, необходимый для разработки новых легковых автомобилей в соответствии с этими новыми техническими требованиями. |
Moreover, some schemes require beneficiaries to perform specific tasks, such as public works (employment guarantee schemes) or to adopt certain behaviours (conditional cash transfers). |
Более того, некоторые схемы требуют, чтобы бенефициары выполняли конкретные задачи, такие как участие в общественных работах (планы гарантии трудоустройства) или демонстрировали определенный вид поведения (условные денежные переводы). |
The Ministry of Higher and Tertiary Education has given a policy directive to both technical and teachers' colleges to enrol women up to a certain accepted percentage. |
Министерство высшего образования направило в технические и педагогические колледжи директиву с требованием принимать в них определенный установленный процент женщин. |