Once the programme has gained a certain momentum, a critical evaluation should be undertaken of the capacity of the programme to sustain itself after assistance is terminated. |
Как только программа выйдет на определенный уровень, следует проводить критическую оценку ее способности функционировать самостоятельно после прекращения помощи. |
Admittedly, before it was destroyed, the bridge had already suffered a certain amount of damage. |
Необходимо признать, что до того, как мост был разрушен, ему уже был причинен определенный ущерб. |
It must be possible for the insurer to impose strict conditions and exercise a certain control; there must be assurance that due attention is paid to risk management. |
В этой связи необходимо, чтобы страховщик мог настоять на соблюдении строгих условий и осуществлять определенный контроль; он должен убедиться в том, что в хозяйстве уделяется должное внимание управлению рисками. |
Although a certain amount of progress has been made, it has not been sufficient to resolve the pressing problem of the return of refugees and displaced persons. |
Хотя определенный прогресс достигнут, он недостаточен для решения насущной проблемы возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Also, passage of vessels with an air draught above a certain height is physically constrained owing to the presence of two bridges in Istanbul. |
Кроме того, проход судов, высота которых над ватерлинией превышает определенный уровень, физически ограничен из-за наличия в Стамбуле двух мостов. |
Loans were administered through the branches of local banks, and recipients were also required to contribute a certain percentage of the loan amount to the enterprise. |
Кредиты выдавались через отделения местных банков, и от получателей требовалось вносить на счет предприятия определенный процент от суммы кредита. |
In this regard, it may be noted that certain contributions to the Voluntary Fund for the International Year came from private sources, including individuals and businesses. |
В этой связи можно заметить, что определенный объем средств в Фонд добровольных взносов для Международного года поступил из частных источников, в том числе от частных лиц и предприятий. |
I've been doing this a long time and at a certain point, you know, enough is enough. |
Я занимаюсь этим уже давно и в определенный момент, понимаешь, что хватит. |
At a certain point, however, the implementation of such activities can be perceived as more rehabilitative than peace-keeping. |
Однако в определенный момент проведение таких мероприятий может рассматриваться в большей степени как восстановительная деятельность, чем деятельность по поддержанию мира. |
Although human rights declarations and conventions contain relevant provisions on citizenship or nationality, there remains a certain gap in international human rights law. |
Хотя декларации и конвенции о правах человека содержат соответствующие положения, касающиеся гражданства и национальной принадлежности, в международном праве, имеющем отношение к правам человека, существует определенный пробел. |
To be effective, certain standards of operations must be maintained, and programmes must take into account local conditions and cultural considerations. |
Для достижения результативности необходимо обеспечивать определенный уровень операций по разминированию, а при осуществлении программ необходимо учитывать местные условия и культурные факторы. |
It is appropriate to recall here that we have gained a certain amount of experience through working in the Security Council from 1974 to 1975. |
Уместно вспомнить и то, что у нас есть определенный опыт работы в Совете Безопасности в 1974-1975 годах. |
At a certain point, without anyone giving instructions, |
В определенный момент, без каких-либо указаний, |
At a certain point an arrest warrant was issued against the teacher, who asked the author for help in leaving the country. |
В определенный момент был выдан ордер на арест учителя, который обратился к автору с просьбой помочь ему покинуть страну. |
That notwithstanding, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations has delegated certain limited administrative authority to field operations. |
Несмотря на это, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира делегировал на места определенный круг административных полномочий. |
The right to purchase or sell a certain asset at the present price on (or before) a specific date. |
Право купить или продать определенный актив по нынешней цене в оговоренный момент времени (или до его наступления). |
Where pollution is above a certain level, member States will be required to prepare and implement detailed action plans designed to achieve the limit value by the attainment date. |
В тех случаях, когда загрязнение превышает определенный уровень, от государств-членов будет требоваться подготовка и осуществление подробных планов действий, направленных на достижение предельных значений к установленному сроку. |
Remand custody, or a related measure such as an order to stay within a certain area, must be ordered for a specified period of time. |
Временное содержание под стражей или принятие связанных с этим мер, таких, как решение не покидать определенный район, могут быть приняты только с указанием конкретного срока действия этого распоряжения. |
in airspace for a certain period of time? |
используя свои аэродинамические свойства, определенный период |
The programme centre carried out, to a certain degree, a quality control of the results and incorporated them in the integrated monitoring (IM) database. |
Центр программы осуществил определенный контроль качества полученных результатов и включил их в базу данных комплексного мониторинга (КМ). |
Ever-increasing flows of refugees and displaced persons to neighbouring countries from conflict areas and zones of national disasters are fraught with a certain potential for tension. |
Определенный потенциал напряженности содержит в себе возрастающий уровень потока беженцев и вынужденных переселенцев из мест конфликтов, стихийных бедствий в соседние страны. |
However, the National Native Title Tribunal maintains a role in mediation, and there is a more legally certain agreements process that can facilitate recognition. |
Вместе с тем Национальный трибунал сохраняет свою посредническую функцию; устанавливается также более определенный в правовом отношении процесс заключения договоров, что облегчает признание. |
The holding of our meeting at Thessaloniki in the organization of the hospitable Greek hosts has a certain symbolic connotation, since we have gathered today in the cultural capital of Europe. |
Проведение нашего совещания в Салониках, организованного гостеприимной греческой стороной, имеет определенный символический смысл, поскольку мы собрались сегодня в культурной столице Европы. |
Some governments have adopted measures to ensure that deposits, transfers and withdrawals above a certain amount are brought to the attention of the competent authorities. |
Некоторые правительства приняли меры, в соответствии с которыми до сведения компетентных органов доводятся все случаи, когда суммы поступлений на счета, переводов или снятия со счетов превышают определенный уровень. |
Translating these prohibition of acts into rights would require a certain group element such as is found in articles 6 and 7 of the draft declaration. |
Для преобразования этих запрещений тех или иных действий в конкретные права требуется определенный общий элемент, наподобие того, который предусмотрен в статьях 6 и 7 проекта декларации. |