Preparation of a National Housing Bill to operationalize the Housing Act which facilitates housing provision by other stakeholders. |
подготовка законопроекта о национальном жилищном строительстве для введения в действие Закона о жилье, который содействует практике возведения жилья другими участниками. |
Noting Pakistan's legislative and institutional promotion of gender equality, Austria requested information on the status and content of the "Prevention of Anti-Women Practices Criminal Law (Amendment) Bill (2007)". |
Отметив законодательную и институциональную деятельность в сфере поощрения гендерного равенства в Пакистане, Австрия просила представить информацию о состоянии и содержании проекта закона о внесении поправок в уголовное законодательство с целью предотвращения практики, ущемляющей интересы женщин (2007 года). |
It welcomed the adoption of the Women's Protection Bill and Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act in 2006. |
Он приветствовал принятие в 2006 году Законопроекта о защите женщин и Закона о защите женщин (поправка к уголовному законодательству). |
A 2005 Security Council document referred, as reported by the Government, to the Anti-Terrorism Bill that was debated and passed by the House of Assembly and the Senate in 2004. |
Согласно сообщению правительства, в одном из документов Совета Безопасности от 2005 года говорилось о том, что проект закона о борьбе с терроризмом был рассмотрен и принят Палатой собрания, а в 2004 году и Сенатом. |
JS1 reported that the State has not collaborated with any of the community organizations that have been promoting a Bill on Housing, Habitat and Human Settlements since 2004. |
В С-З1 отмечалось, что государство не сотрудничает с общинами и организациями, которые с 2004 года добиваются принятия проекта закона о жилище, среде обитания и населенных пунктах. |
There have been land reforms under the proposed Customary Land Bill which aims to protect customary land rights of women including promoting their participation in decision making during customary land allocation. |
В соответствии с проектом закона о традиционных формах землевладения проводилась земельная реформа, имеющая своей целью защиту традиционных земельных прав женщин, включая обеспечение их участия в принятии решений в отношении отвода земель на основе обычного права. |
To meet these new needs, the Government submitted a new Migration Bill to Congress (Legal Affairs Commission file No. 14269). |
В ответ на новые требования в области миграции исполнительная власть внесла в Законодательное собрание Республики проект нового закона о миграции, который рассматривался в Комиссии по правовым вопросам под номером 14269. |
In this context, the Committee expresses concern that the draft Children and Young Persons Bill focuses more on a social welfare and service approach rather than a rights-based approach to child protection and care. |
В этой связи Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в проекте Закона о детях и молодежи основное внимание уделяется концепции социального обеспечения и услуг, а не основанному на уважении прав подходу к защите детей и оказанию им помощи. |
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). |
Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24). |
In addition, the Competition Bill envisages setting up an EAC Competition Committee with sufficient powers to enforce community competition law. |
Кроме того, проект закона о конкуренции предусматривает создание Комитета ВАС по вопросам конкуренции, наделенного достаточными полномочиями для обеспечения применения законодательства по вопросам конкуренции на уровне сообщества. |
CRC was concerned at delays in the adoption of the Child Rights and Education Bill, the Law on the Family, the Law on Civil Society and the Law on Personal Status. |
КПР выразил озабоченность в связи с задержками принятия Закона о правах ребенка и образовании, Закона о семье, Закона о гражданском обществе и Закона о личном статусе. |
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. |
Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче. |
15.2 Please provide an update on whether the Unemployment Insurance Benefit Fund proposed under the Employment Bill, which seeks to guarantee the full payment of benefits during maternity leave has been established. |
15.2 Просьба предоставить новые сведения о том, был ли учрежден фонд для выплаты пособий по социальному страхованию на период потери работы, предусмотренный проектом закона о занятости для обеспечения выплаты пособий в полном размере во время декретного отпуска. |
Ms. Kamau said that the Employment Bill, if it became law, would increase protection of women employed in the public and private sectors alike. |
Г-жа Камау говорит, что проект нового закона о занятости, если он будет принят, будет способствовать увеличению представительства женщин в сфере занятости как в государственном, так и частном секторе. |
This draft Bill amends the Proceeds of Crime Act and the Financial Intelligence Act to include an offence under the Anti-Terrorism Act in the Schedule of offences of both Acts. |
Этот законопроект предусматривает внесение изменений в Закон о преступных доходах и Закон о финансовой разведке, добавляя в список преступлений, содержащийся в обоих этих законах, преступления по смыслу закона о борьбе с терроризмом. |
In response, government has taken measures which include a draft Prison Bill to replace the current Prison Act and has embarked on programmes toward general improvement of prison conditions. |
В ответ правительством были приняты меры, в число которых вошли разработка законопроекта о тюрьмах для замены действующего Закона о тюрьмах и проведение программ, направленных на общее улучшение условий содержания в тюрьмах. |
He requested additional information on the content of the Refugees Bill currently being drafted and on the most recent estimates of the number of refugees in Kazakhstan. |
Ему хотелось бы получить дополнительную информацию о содержании проекта закона о беженцах, который в настоящее время разрабатывается, а также самые последние данные по количеству беженцев в Казахстане. |
These included the landmark Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA), the Right to Education Act of 2009 and the National Food Security Bill. |
В их числе исторический Закон о гарантиях занятости сельского населения имени Махатмы Ганди (НЗГЗСНМГ), Закон о праве на образование 2009 года и проект Закона о национальной продовольственной безопасности. |
The National Food Security Bill was a historic initiative in ensuring food security, as it marked a paradigm shift from welfare to a rights-based approach. |
Проект Закона о национальной продовольственной безопасности представляет собой историческую инициативу по обеспечению продовольственной безопасности, поскольку знаменует собой переход от парадигмы социальной помощи к подходу, основанному на правах человека. |
The Family Protection Bill - see Issue 9 - defines the meaning of domestic violence as: |
Проект закона о защите семьи (см. тему 9) содержит следующие определения понятия «насилие в семье»: |
In addition, draft legislation of crucial importance, such as the National Intelligence and Security Services Bill, had not been adopted or amended during the reporting period. |
Кроме того, проекты важнейших законов, например закона о национальных службах разведки и безопасности, так и не были приняты в отчетный период, равно как и не были внесены поправки в эти законы. |
Further, the Office has supported the Ministry of Health and civil society in the review of the Mental Health Treatment Act by providing a human rights commentary to the Mental Health Bill and convening meetings to discuss elements of the proposed legislation. |
Кроме того, Управление оказало содействие Министерству здравоохранения и гражданскому обществу в пересмотре Закона о лечении душевнобольных, обеспечив предоставление правозащитного комментария к проекту закона о психическом здоровье и созыв совещаний для обсуждения отдельных элементов предлагаемого законодательства. |
A draft Family Court Bill (the Bill) has been prepared, which has as object, inter alia, to set up a Family Court and provide for conciliation and speedy settlement of disputes relating to family affairs. |
Подготовлен проект закона о суде по семейным делам, цель которого состоит, в частности, в создании суда по семейным делам, в обеспечении примирения и в скорейшем урегулировании семейных споров. |
Thus, the Equality Bill of 2007 defined discrimination in accordance with article 1 of the Convention, while the Employment Bill of 2007 outlawed discrimination on the basis of gender, inter alia, and provided for equal pay for equal work for men and women. |
Так, проект закона о равенстве 2007 года содержит определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, в то время как проект закона о занятости 2007 года предусматривает запрет дискриминации по признаку пола и, в частности, провозглашает принцип равной оплаты мужчин и женщин за равноценный труд. |
The Netherlands welcomed the responses provided to its written questions concerning the Counter-Terrorism Bill, the consideration of a Bill on Human Rights and Responsibilities and on a verdict of the European Court of Human Rights concerning the safe and human treatment of deported persons. |
Нидерланды приветствовали ответы на их письменные вопросы о проекте закона о борьбе против терроризма, рассмотрении Закона о правах человека и обязанностях и вердикте Европейского суда по правам человека, касающемся безопасного и гуманного обращения с депортированными лицами. |