The Paraguayan Parliament is currently studying the proposed Decentralization Act, which seeks to strengthen the process politically and administratively; the draft bill covers women, but it does not provide for regulations on the matter. |
В настоящий момент национальный парламент рассматривает проект закона о децентрализации, который должен усилить политический и административный потенциал этого процесса; данный законопроект охватывает, в том числе, и женскую проблематику, однако не устанавливает соответствующих юридических норм. |
As the delegation had already explained, the bill concerning the protection of indigenous peoples had been finalized and the minister in charge would do his utmost to ensure its smooth passage through Parliament. |
Как уже пояснила делегация, проект закона о коренных народах был доработан, и отвечающий за него министр приложит все усилия, чтобы отстоять его в парламенте. |
Some legislative measures had been taken or proposed to strengthen the legal protection of children, such as a bill for the care and rehabilitation of persons with disabilities and the draft act on juveniles. |
Были приняты или предложены определенные законодательные меры, направленные на укрепление правовой защиты детей, включая законопроект об уходе за инвалидами и их реабилитации, а также проект закона о несовершеннолетних. |
It highlighted a bill regarding access to information and transparency currently being considered by Congress, as well as the establishment, in 2006, of a tribunal on Government ethics. |
Она особо отметила проект закона о доступе к информации и общественной гласности, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса, а также создание в 2006 году Суда по делам правительственной этики. |
In Argentina, a new witness protection bill proposes the establishment of a dedicated unit to address witness protection issues relating to trials for crimes against humanity. |
В Аргентине новым проектом закона о защите свидетелей предусматривается создание специального подразделения, занимающегося вопросами защиты свидетелей, участвующих в судебных процессах по фактам преступлений против человечности. |
In 2009, the public hearing was completed on a bill on a new form of citizenship and gender equality (provisional title) to mandate by law cross-cutting activities aimed at promoting women's participation in society as full members. |
В 2009 году был завершен осуществлявшийся с участием общественности процесс обсуждения основ проекта закона о новой форме гражданства и равенства мужчин и женщин (предварительное название), с тем чтобы на законной основе регулировать принятие всеобъемлющих мер в поддержку обеспечения полного участия женщин в жизни общества. |
A bill relating to the rights of torture victims and civil victims of war that was fully compliant with international standards had been prepared with the assistance of NGOs. |
При помощи НПО был подготовлен проект закона о правах жертв пыток и жертв войны среди гражданского населения, который полностью соответствует международным стандартам. |
The preliminary draft of a bill on coordination and cooperation between indigenous justice and ordinary justice was on its third reading in the Executive, after which it would come before the National Assembly for adoption. |
Предварительный проект закона о координации и взаимодействии систем судебных органов коренных народов и судов общей юрисдикции находится на третьем чтении в органах исполнительной власти, после чего он будет передан для принятия в Национальную ассамблею. |
The Council was also informed that a bill already existed to ensure the harmonization of domestic law with the Rome Statute of the International Criminal Court and which also contemplated the Kampala agreements. |
Совет был также проинформирован о существовании проекта закона о приведении законодательства страны в соответствие с требованиями Римского статута Международного уголовного суда и, возможно, Кампальских соглашений. |
A counter-terrorism bill was currently before the Yemeni Parliament for completion of the necessary constitutional procedures, distinct in that it took into account the human rights aspects of counter-terrorism. |
В настоящее время в целях завершения необходимых конституционных процедур в парламенте Йемена рассматривается проект закона о борьбе с терроризмом, главное отличие которого состоит в том, что в нем учитываются связанные с правами человека аспекты борьбы с терроризмом. |
The ongoing United States farm bill debate suggests possible modest reduction in the United States spending level while maintaining major support programmes. |
Как можно судить по нынешним дискуссиям в Соединенных Штатах по поводу закона о сельском хозяйстве, имеется возможность скромного уменьшения объема расходов в Соединенных Штатах при сохранении основных программ поддержки. |
A workshop was held in Khartoum for 70 journalists, National Assembly members, other Government officials and civil society representatives on the draft press and publications bill, including freedom of expression and media coverage of elections. |
Проведен 1 семинар в Хартуме для 70 журналистов, членов Национальной ассамблеи, других государственных чиновников и представителей гражданского общества по проекту закона о прессе и печатных изданиях, в том числе по вопросам, касающимся свободы выражения мнений и освещения выборов средствами массовой информации. |
In response to this challenge, the Government has undertaken a number of initiatives, including a combating of drug abuse bill, which has been served before Parliament and is currently being finalized before its enactment into law. |
В ответ на эту проблему правительство осуществляет ряд инициатив, включая разработку закона о борьбе со злоупотреблением наркотиками, который представлен на рассмотрение парламента и в настоящее время находится на стадии утверждения перед тем, как вступить в силу. |
I urge the Government to make the draft national security bill available for public comment as soon as possible, to remove from it overly broad powers of arrest and detention, and to include in it effective oversight mechanisms for accountability. |
Я настоятельно призываю правительство как можно скорее представить на обсуждение общественности проект закона о национальной безопасности, изъять из него положения о чрезмерно широких полномочиях на производство ареста и задержания и предусмотреть в нем эффективные надзорные механизмы для обеспечения подотчетности. |
He referred to a new armed forces bill and a code of conduct which incorporate the Geneva Conventions and their two Additional Protocols and make reference to the liability of military commanders. |
Он упомянул новый проект закона о вооруженных силах и кодекс поведения, в которых учитываются положения Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов к ним, а также отметил, что командиры подразделений СВС несут гражданскую ответственность. |
A bill on coordination between indigenous and ordinary justice systems had been drafted, and training was provided to civil servants to change racist attitudes and behaviour. |
Был разработан проект закона о координации между системами правосудия коренных общин и общепринятыми судебными системами, и гражданские служащие проходят подготовку в целях изменения расистского отношения и поведения. |
Replying to the question put by Ms. Coker-Appiah, she said that the memorandum and the bill had proposed an amendment to the wording of article 3 (a) of the Nationality Act. |
Отвечая на вопрос г-жи Кокер-Аппиа, оратор говорит, что в меморандуме и законопроекте содержатся предложения о внесении поправки относительно изменения формулировки статьи 3 а) Закона о гражданстве. |
Lastly, the issue of violence against women should be given due prominence in the communal violence bill, rather than merely being mentioned in passing. |
В заключение оратор говорит, что вопрос о насилии в отношении женщин должен занимать центральное место в проекте закона о насилии в общинах, а не упоминаться вскользь. |
The communal violence bill seemed to strengthen the position of State officers rather than that of victims, which was surprising in the light of the events in Gujarat. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах усиливает позиции должностных лиц штата, а не потерпевших, что не может не вызвать удивления в свете событий в Гуджарате. |
The bill on communal violence, while strengthening the powers of the state, did not seem to penalize state officials for offences of commission or omission. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах, усиливая полномочия государства, не предусматривает наказания государственных должностных лиц за преступления, связанные с действием или бездействием. |
Mr. A. K. Srivastava (India) said that public servants who failed in their duties were indeed liable to be punished; he read out a provision to that effect in the bill on the prevention and control of communal violence. |
Г-н А. К. Сривастава (Индия) говорит, что государственные служащие, которые не выполняют свои обязанности, подлежат привлечению к ответственности; он цитирует соответствующее положение в проекте закона о предупреждении насилия в общинах и борьбе с ним. |
The Law also requires FDA to present a bill for wildlife conservation and protection to the Legislature within one year of the effective date of the Forestry Reform Law. |
Кроме того, УЛХ должно представить в законодательный орган законопроект о сбережении и охране ресурсов дикой природы в годичный срок с даты вступления в силу Закона о реформе лесного хозяйства. |
Owing to the gravity of the situation, the Central Equatoria Legislative Assembly has established a committee of investigation on land grabbing and malpractices; a draft bill on land tenancy has been submitted to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development for approval. |
Из-за остроты ситуации Законодательная ассамблея Центральной Экватории создала комитет по расследованию земельных захватов и злоупотреблений; проект закона о землепользовании был представлен на утверждение министерству по земельным делам и конституционного развития. |
NWAC said that in March 2008, the Government introduced a bill on the Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act, but legal rights must be accessible and enforceable to be meaningful. |
НВАК сообщил о том, что в марте 2008 года правительство представило проект Закона о семейных домах в резервациях и матримониальных интересах или правах, однако для того, чтобы принести реальные результаты, юридические права должны быть доступными и обеспечиваться судебной санкцией. |
In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. |
Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании. |