112.17. Approve and implement as soon as possible the bill against torture, in order to effectively implement protection as provided by CAT (Mexico); |
112.17 как можно скорее одобрить и начать применять проект закона о запрещении пыток, чтобы эффективно осуществлять защиту, предусмотренную КПП (Мексика); |
The Finnish legislation has been amended so that it is in full conformity with the provisions of the Protocol. On 22 December 2005, the Government submitted a bill to the Parliament, containing a draft law for the adoption of the Protocol. |
В законодательство Финляндии была внесена поправка, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Протокола. 22 декабря 2005 года правительство представило в парламент акт, содержащий проект закона о принятии Протокола. |
Kenya had no anti-terrorism law as yet, although a draft bill was being reviewed by international and national non-governmental human rights organizations in order to ensure proper balance between the need to deal with the threat of terrorism and the need to protect human rights. |
В Кении пока нет закона о борьбе с терроризмом, хотя такой законопроект рассматривается международными и национальными неправительственными правозащитными организациями, с тем чтобы обеспечить надлежащую сбалансированность между необходимостью бороться с угрозой терроризма и необходимостью защищать права человека. |
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. |
С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии. |
The bill on the punishment of corruption and similar offences provides for the punishment of laundering dirty money, including money which could finance terrorist acts. The penalty is from 5 to 10 years. |
Проект закона о борьбе с коррупцией и аналогичными преступлениями предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет за отмывание денег, в том числе денег, которые могут использоваться для финансирования терроризма. |
Although the judicial reform bill was tabled by the Ministry of Internal Affairs and Justice in the National Congress in October 2002, it was withdrawn in March 2003, and the Government has tabled no new bills on the subject in the meantime. |
Что касается проекта закона о реформе системы правосудия, внесенного в Национальный конгресс в октябре 2002 года по инициативе министерства внутренних дел и юстиции, то в марте 2003 года он был отозван, и до настоящего момента правительством не было предоставлено новых соответствующих проектов. |
For example, a National Commission for War-Affected Children had been established, and a child rights bill, awaiting enactment, presented a framework for harmonizing national laws on children with the existing international human rights instruments. |
К примеру, была создана Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, и разработан ожидающий принятия проект закона о правах детей, что послужит основой для приведения национальных законов о детях в соответствие с действующими международными документами по правам человека. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
Regarding the conditions governing the recognition, acquisition, loss and recovery of Congolese nationality, it is important to mention here that the Congolese nationality bill submitted to Parliament by the Government in pursuance of the Global and All-inclusive Agreement has been adopted by the Parliament. |
Что касается условий признания, приобретения, утраты и восстановления конголезского гражданства, следует отметить, что Парламент утвердил проект закона о конголезском гражданстве, внесенный на его рассмотрение правительством во исполнение Глобального всеобъемлющего договора. |
In the explanatory memorandum to the bill facilitating compliance with the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act, which went before the House of Representatives at the end of August, attention was likewise devoted to the position of women. |
Вопросу о положении женщин было также уделено внимание в пояснительном меморандуме к законопроекту об облегчении соблюдения Закона о минимальной заработной плате и минимальном отпуске, который был передан на рассмотрение Палаты представителей в конце августа. |
On 21 June, the Government had introduced the British Overseas Territories bill, which would grant British citizenship, with right to abode in the United Kingdom, to citizens from 13 of the 14 British Dependent Territories. |
21 июня в британский парламент был представлен проект закона о британских заморских территориях, в соответствии с которым выходцам из 13 из 14 британских зависимых территорий будет предоставлено британское гражданство вместе с правом проживания на территории Соединенного Королевства. |
Also pending are the proposed new criminal code, code of criminal procedure and prison act, despite the fact that the draft codes were submitted to the Legislative Assembly in May 1994 and the prison bill in June. |
В таком же состоянии находятся проекты уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о пенитенциарной системе, несмотря на то, что первые два были представлены на рассмотрение Законодательного собрания в мае, а последний - в июне. |
Subsequently, in compliance with the provisions of the Law on the Process of Legislation, the draft bill was submitted to the competent administrative bodies to be examined and harmonized as well as to the Government Codification Committee to be revised from constitutional and other legal aspects. |
Затем в соответствии с положениями Закона о законодательной процедуре этот законопроект был передан в компетентные административные органы для изучения и согласования, а также в Государственный комитет по кодификации с целью его рассмотрения с точки зрения конституционных и других правовых аспектов. |
Regarding sections 5 (2) and 5 (3) of the Cyprus Citizenship Law, a draft bill has been prepared by the Law Commissioner whereby: |
Что касается статей 5(2) и 5(3) Закона о кипрском гражданстве, Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект, согласно которому: |
A bill has been prepared by the Law Commissioner aiming at the repeal of section 34 of the Marriage Law, Cap. 279, in order that Cap. 279 be applied to every person regardless of his religion. |
Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект, направленный на отмену статьи 34 Закона о браке (гл. 279), с тем чтобы глава 279 Свода законов Республики применялась к любому лицу независимо от его религии. |
Referring to articles 17, 18 and 19 of the Covenant, the members of the Committee requested information on the media bill and how article 18 of the Covenant was being implemented. |
В отношении статей 17, 18 и 19 Пакта члены Комитета выразили пожелание получить информацию о проекте закона о средствах массовой информации и о том, как выполняется статья 18 Пакта. |
Mention should also be made of the increasing efforts to mobilize technical and financial assistance, to more effectively monitor water quality and to gain support for the general water bill, which has been submitted to Congress. |
Следует также отметить, что прилагаются все более широкие усилия в сфере подготовки кадров по вопросам технической и финансовой помощи в интересах укрепления контроля за качеством воды, а также в рамках проекта общего закона о водных ресурсах, представленного конгрессу Республики. |
In particular, in the case of Mauritius, discussions were held between UNCTAD officials and representatives of the Government of Mauritius and of the private sector relating to a draft competition bill, prepared earlier in consultation with UNCTAD. |
В частности, по просьбе Маврикия были проведены дискуссии между сотрудниками ЮНКТАД и представителями правительства и частного сектора этой страны по проекту закона о конкуренции, который был ранее разработан в консультации с ЮНКТАД. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification as to whether the draft election bill referred specifically to the Committee's general recommendation No. 25. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит разъяснить, сделана ли в проекте закона о выборах конкретная ссылка на общую рекомендацию Nº 25 Комитета. |
With UNCTAD technical cooperation support, following the approval of a competition policy in July 2005, a layman's competition bill had been drafted in June 2006. |
При поддержке, оказанной по линии технического сотрудничества ЮНКТАД, после того как в июле 2005 года была одобрена политика по вопросам конкуренции, в июне 2006 года уже был составлен предварительный проект закона о конкуренции. |
Following discussion with representatives of the Ministry of Justice and Public Order, the Law Commissioner prepared a draft bill for the repeal and substitution of the Assemblies and Processions Law, Cap. 32. |
После обсуждений с представителями министерства юстиции и общественного порядка Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект об отмене Закона о собраниях и процессиях (глава 32) и о принятии нового закона. |
This includes submission of a bill on security and the police, which would govern the functioning of the police system in Guatemala in accordance with constitutional reforms and the provisions contained in this Agreement. |
Будет представлен проект закона о безопасности и государственных силах, определяющий функционирование полицейской системы Гватемалы в соответствии с конституционной реформой и положениями настоящего Соглашения. |
In the legislative sphere, a bill on the prohibition of the use of anti-personnel land-mines was being studied by the Council of Ministers. The principle of prohibition had already been accepted with no opposition. |
В законодательной сфере на рассмотрении Совета министров находится проект закона о запрещении применения противопехотных мин. В принципиальном плане такое запрещение уже пользуется поддержкой и не вызывает каких-либо возражений. |
The Government also indicated that a new bill on the enforcement of penalties allowed detainees to have access to a doctor of their own choosing, and to talk confidentially with a procurator. |
Кроме того, правительство отметило, что был разработан новый проект закона о содержании в заключении, предусматривающий для заключенных возможность лечения у врача по своему выбору, а также возможность иметь конфиденциальные беседы с прокурором. |
The Commission has analysed all the items on the minimum agenda set forth in the Agreements and has extended its task to drafting a comprehensive electoral bill that it will propose in place of the existing Electoral Act. |
Комиссия обсудила все пункты минимальной повестки дня, определенной в Соглашениях, и подтвердила свое намерение разработать комплексный проект закона о выборах взамен существующего. |