In the next article in this series, I will show you how to use the Route command to examine a machine's routing tables. |
В следующей части я покажу вам, как использовать команду Route для просмотра таблиц маршрутизации машины. |
As I explained in the previous article, 802.1p signaling takes place at layer 2 of the OSI model. |
Как я говорил в предыдущей части, передача сигнала 802.1p осуществляется на втором уровне модели OSI. |
Windows Automated Installation Kit (Windows AIK) - Described earlier in article 1 of this series. |
Windows Automated Installation Kit (Windows AIK) - описанный ранее в части 1 этого цикла. |
Then in the next article we'll walk through the actual steps of performing a simple, image-based deployment of Vista SP1. |
В следующей части мы рассмотрим шаги по выполнению простой установки Vista SP1 на основе образа. |
Step 4: Boot your sysprepped master installation using the bootable Windows PE CD you created in the previous article in this series. |
Шаг 4: Загрузите вашу основную установку, обработанную в sysprepped с помощью загрузочного Windows PE CD, который мы создали в предыдущей части. |
In the next article of this series we'll walk through these steps and see in detail how to perform each step. |
В следующей части этой серии статей мы осуществим эти шаги и подробно рассмотрим выполнение каждого из них. |
In the first part of her article Occult or Exact Science? |
В первой части своей статьи «Оккультная или точная наука?» |
Certain armed groups, in establishing control over areas in north-eastern Syria, conducted public extrajudicial executions in violation of fair trial guarantees, violating common article 3 of the Geneva Conventions. |
Устанавливая свой контроль над районами в северо-восточной части Сирии, некоторые вооруженные группы проводили публичные внесудебные казни в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства и вопреки общей статье 3 Женевских конвенций. |
Much of the article highlighted the failure of law enforcement agencies to successfully prosecute them and suggested that this was largely due to their Contra and CIA connections. |
По большей части в ней подчёркивалась мысль, что правоохранительные органы не способны успешно преследовать их в судебном порядке и высказано предположение, что во многом это обусловлено связями между никарагуанскими повстанцами и американской разведкой. |
5.4 In respect of a possible violation of article 19 of the Covenant, the Committee notes that this claim has remained unsubstantiated. |
5.4 Что касается возможного нарушения положений статьи 19 Пакта, то Комитет отмечает, что в этой части жалоба по-прежнему остается недоказанной. |
In that regard, the role assigned to the International Court of Justice in article 19 of part two of the draft was particularly open to question. |
В этой связи он считает особенно спорной функцию, которой наделяется Международный Суд согласно статье 19 части второй проектов статей. |
With regard to Part 5, article 34, paragraph (a), merits close attention. |
В отношении части 5 внимание привлекает пункт а статьи 34. |
These applications are now subject to satisfaction in all cases, which is in line with paragraph 3 of article 14 of the Covenant. |
Теперь эти ходатайства подлежат удовлетворению во всех случаях, что соответствует требованию части З статьи 14 Пакта. |
Prohibition of the kindling of national, racial or religious hatred as an incitement to discrimination, hostility and violence follows from paragraph 2 of article 29 of the Constitution. |
Запрет разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти как подстрекательства к дискриминации, вражде и насилию следует из части 2 статьи 29 Конституции. |
The provisions of the preceding subparagraph shall also apply in the situations described in article 49.] |
Положения предыдущей части пункта применяются также в случаях, описанных в статье 49.] |
Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. |
Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части. |
In this respect, a marked difference must be emphasized between article 12 of Part Two and the draft articles of Part Three. |
В этой связи следует обратить особое внимание на явное различие между статьей 12 части второй и проектом статей части третьей. |
In addition, article 360 in fine of the Labour Code stipulates that members of the armed forces and the police do not have the right to strike. |
В заключительной части статьи 360 трудового законодательства сказано, что военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права и на забастовку. |
The same article in fine states that no one may be harassed, investigated or obliged to testify because of his beliefs or ideology. |
В заключительной части этой же статьи говорится, что никто не может быть побеспокоен, подвергнут допросу или принужден давать показания по причине своих убеждений или идеологии. |
The material in the report in regard to article 27 of the Covenant gave some information on the situation of minorities in Nigeria. |
В той части доклада, которая касается статьи 27 Пакта, приводится некоторая информация о положении меньшинств в Нигерии. |
Similar provisions are contained in article 3, paragraph 3, of the Code of Civil Procedure. |
Аналогичные положения закреплены и в части З статьи З ГПК. |
Amend article 2.01 with a new paragraph 5 as follows: "5. Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. |
Изменить статью 2.01 посредством включения в нее следующего нового пункта 5: "5. Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг. |
(b) The provisions of Part 2, and any rules thereunder, shall not apply, with the exception of article 21. |
Ь) Положения части 2 и любые относящиеся к ней правила не применяются, за исключением статьи 21. |
Consideration may be given to dividing the article into three as follows: |
Можно рассмотреть вопрос о разделе этой статьи на три части следующим образом: |
Ms. AGUIAR (Dominican Republic) said that article 5 had no need of a chapeau, which could only undermine the strength of the Court. |
Г-жа АГИЯР (Доминиканская Республика) говорит, что статья 5 не требует какой-либо вводной части, которая может лишь ослабить силу Суда. |