Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." |
В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
Article 5 charged the Ministry of Education with responsibility for developing teaching materials on the subjects of the Constitution and human rights, which were to be taught as part of pre-school, primary, secondary |
Статьей 5 на министерство образования возлагается обязанность по разработке учебных материалов по таким темам, как Конституция и права человека, которые должны преподаваться в качестве части учебных программ для дошкольного, начального, среднего и профессионального образования. |
Article 14 of Law No. 9 of 2 February 1994 includes among measures of personal coercion the obligation or the prohibition to stay on the national territory or on part of it, as well as the |
Статьей 14 Закона Nº 9 от 2 февраля 1994 года в число мер принуждения личности включены обязательство или запрет на пребывание на территории страны или ее части, а также запрет на экспатриацию. |
(a) Firstly, the proposed elaboration of a "Guide for the implementation of Part 3 of the Technical Annex" aimed at assisting the States in implementing the Technical Annex related to Article 9 of the Protocol was endorsed by the Meeting. |
а) во-первых, Совещанием была одобрена предлагаемая разработка "Руководства по осуществлению части З Технического приложения" с целью содействовать государствам в осуществлении Технического приложения в связи со статьей 9 Протокола; |
"Article 5 Parties could put strong systems in place for licensing trade in methyl bromide as a part of the licensing regimes they already have or intend to have for CFCs"; |
а) "Стороны, действующие в рамках статьи 5, могли бы создать эффективно функционирующие системы лицензирования торговли бромистым метилом в качестве составной части режимов лицензирования, которые они уже имеют или намереваются создать в отношении ХФУ"; |
Article 244-2 of the Criminal Code, entitled "Establishing, leading or participating in religious extremist, separatist, fundamentalist or other prohibited organizations" refers to the offence of establishing, leading or participating in religious extremist, separatist, fundamentalist or other prohibited organizations. |
Согласно части второй статьи 244 Уголовного кодекса - «Создание, руководство, участие в религиозных экстремистских, сепаратистских, фундаменталистских или иных запрещенных организациях», есть создание, руководство, участие в религиозных экстремистских, сепаратистских, фундаменталистских или иных запрещенных организациях; |
The changes in legislation and practice on the implementation of Article 7 of the Covenant in the part concerning remuneration for work (Article 7 (a) of the Covenant) in the period January 2000 - June 2008 concern several key points: |
Изменения законодательства и практики в области осуществления статьи 7 Пакта в части, касающейся вознаграждения за труд (пункт а) статьи 7 Пакта) за период с января 2000 года по июнь 2008 года, затрагивают следующие ключевые пункты: |
Mr. Kobori said that the opening phrase of article 9 made it clear that the scope of article 9 was more limited than that of article 6. |
Г-н Кобори говорит, что во вступи- тельной части текста статьи 9 разъясняется, что сфера применения статьи 9 является более ограниченной, чем сфера применения статьи 6. |
This report on part I of the draft is presented as follows: it reproduces, article by article, the draft adopted on first reading, each article being followed by comments from Governments, then by the Special Rapporteur's opinion and conclusions. |
Настоящий же доклад по первой части проекта составлен следующим образом: постатейно приводятся проекты, принятые в первом чтении, и после каждой статьи даются комментарии правительств, а затем мнение и заключения Специального докладчика. |
If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a headline, a short summary, or the complete article content. |
При выборе статьи в списке она показывается в области просмотра, которая располагается в нижней правой части главного окна. В зависимости от настроек ленты, в ней будет отображаться только заголовок, краткое описание или всё содержимое статьи. |
Another article of the event described John Peskov (or Peskoff) as "first sergeant of the marines" on the Lena. |
Собраны были нужные материалы, в том числе слова американских индейцев, живших в восточной части Америки. Давно исчезли с лица земли эти племена, но в русских словарях ученые находят сотни слов этих племен. |
In the next article we will first cover how to migrate GroupWise Address Books into Outlook before moving onto look at how to migrate using the Quest migration suite. |
В следующей части мы сначала рассмотрим перенос адресных книг GroupWise Address Books в Outlook, а затем посмотрим процесс миграции с помощью пакета Quest. |
For more information on this subject the reader is referred to the discussion of article 10 of the Covenant. |
Более подробная информация по данному вопросу приводится в той части настоящего доклада, где рассматривается статья 10 Пакта. |
The first part should consist of a factual narrative that describes what States are doing to implement each article under review. |
Первая часть доклада должна состоять из фактологической части, описывающей усилия государств по осуществлению каждой рассматриваемой статьи. |
These changes are described in the section of this report on article 2 of the Covenant. |
Об этих изменениях указывалось в той части настоящего доклада, которая посвящена статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The third and last section contains information on each substantive article of the Convention. |
Затем дается общее описание законодательства, запрещающего насильственные исчезновения; и, наконец, в третьей, последней, части приводится информация, касающаяся каждой существенной статьи Конвенции. |
This work is in the public domain in Russia according to paragraph 1 of article 6 of Law No. |
Это произведение находится в общественном достоянии в России и в США поскольку срок его охраны истёк согласно части первой статьи 6 Федерального закона Российской Федерации от 18 декабря 2006 г. |
He stated clarifications were needed for the second part of article 8 concerning the issue of identifying and recognizing indigenous peoples. |
Он отметил, что необходимо уточнить содержащееся во второй части статьи 8 положение, касающееся права коренных народов считать себя коренными народами и права на признание их в качестве таковых. |
Pursuant to paragraph 5 of the same article, an authorizing body may not refuse legal recognition to a trade union or an association of trade unions. |
Согласно части пятой указанной статьи Закона о профсоюзах легализирующий орган не может отказать в легализации профсоюза, объединения профсоюзов. |
Next we delete all non-mandatory parts of the quoted article; in our case, we delete all parts except the question. |
Далее удалите все несущественные части цитируемой статьи. В нашем случае всё кроме вопроса. |
These provisions constitute practical application of article 18, paras. 1 and 2 of the Covenant. |
Тем самым конкретизируются части 1 и 2 статьи 18 Пакта. |
With regard to Part II of the draft Code, his delegation understood the logic set out in the commentary of the Commission regarding article 16. |
Что касается второй части проекта кодекса, то Израиль понимает основание, приведенное в комментарии КМП к статье 16. |
Mr. JAAFAR (Lebanon) said that he had abstained from voting because of the (underlined) phrase which had been added to article 5, paragraph 1. |
Г-н ДЖААФАР (Ливан) говорит, что он воздержался при голосовании из-за добавления в пункт 1 статьи 5 подчеркнутой части предложения. |
We propose to divide the article into two parts, one on marriage and the other on betrothal. |
Эта статья может быть поделена на две части, которые касаются брака и помолвки. |
In 2005,824 persons had been accused under paragraph 2 of article 117 of the Criminal Code, and 481 of them had received a suspended sentence. |
По части 2 статьи 117 Уголовного кодекса в 2005 году осуждено 824 человека, из них условно - 481. |