This possibility is also not covered by article 24, which is limited to the separation of part of the territory of a State to form one or more successor States, rather than to form part of a pre-existing State. |
Такая возможность не предусматривается и статьей 24, которая ограничивается отделением части территории государства для образования одного или нескольких государств-преемников, а не для образования части существовавшего ранее государства. |
And Chapter 4, Part II of the Civil Law which is on individual ownership of citizens provides in article 58: "Individual property is property for the use of individual working people. |
Кроме того, в статье 58 части II главы 4 Гражданского кодекса, касающейся владения гражданами личной собственности, говорится, что личная собственность - эта собственность, предназначенная для использования отдельными трудящимися. |
The Working Group generally agreed that it would be useful to include a provision in the draft convention, either as a preambular clause or as an operative article, that stated the general purpose of the draft convention. |
Рабочая группа в целом согласилась с полезностью включения в проект конвенции - либо в качестве положения преамбулы, либо в качестве статьи оперативной части - положения, в котором излагалась бы общая цель проекта конвенции. |
In the article 34 notification, the secretariat requested Niigata to provide evidence of any attempt to mitigate its contract losses. Moreover, Niigata was requested to supply independent evidence of its manufacturing process for the part of the claim described as "value under process". |
В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Ниигата" представить подтверждение своих попыток уменьшить свои контрактные потери. Кроме того, "Ниигата" просили предоставить независимые подтверждения работ по производству по части претензии, касающейся "стоимости производства". |
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
статьи 14 и пункту 1 статьи 15 Пакта, Комитет полагает, что эти части сообщения достаточным образом обоснованы для целей приемлемости. |
Under this regulation, the above-mentioned establishments are required to effect funds transfers above 1 million Djibouti francs through a credit or financial institution pursuant to title II, article 2-1-3, of the present Act. |
франков Джибути должен осуществляться вышеупомянутыми учреждениями через посредство кредитных или финансовых учреждений, как это предусматривается в статье 2-1-3 части II Закона. |
Persons who bring human rights cases before the courts and State bodies may directly invoke international agreements, since article 10, paragraphs 3 and 4, of the Constitution of Tajikistan provides that international legal instruments accepted by Tajikistan are an integral part of its legal system. |
При обращении в суды и государственные органы по вопросам защиты прав человека допускается прямая ссылка на международные договора, поскольку части 3 и 4 статьи 10 Конституции Республики Таджикистан предусматривают, что международно-правовые акты, признанные Республикой Таджикистан, являются составной частью правовой системы Республики. |
The Ministry of Justice and Constitutional Affairs is piloting a legal aid scheme with a view to rolling out a nationwide state funded legal aid scheme (refer to article 5 a for detail on the legal aid policy). |
Министерство юстиции и конституционных вопросов осуществляет пилотную программу предоставления правовой помощи, с тем чтобы впоследствии развернуть такую программу в национальном масштабе при финансовой поддержке со стороны государства (подробные сведения о политике предоставления правовой помощи содержатся в той части доклада, которая посвящена статье 5). |
Regarding the registration of marriage, article 30/2 of the Family Code determines that: "the act of marriage is drafted immediately, signed by the spouses, witnesses and the employee of civil status and registered in the register of marriages". |
В части, касающейся регистрации брака, в статье 30/2 Семейного кодекса устанавливается, что: "свидетельство о заключении брака оформляется безотлагательно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником ЗАГСа, о чем делается запись в книге регистрации браков". |
Mr. O'Flaherty said that the draft general comment was split into three parts: the first part attempted to detail the rights contained in article 19, the second analysed limitations on those rights, and the third part described specific scenarios involving those rights and limitations. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что проект замечания общего порядка состоит их трех частей: в первой части была предпринята попытка рассмотреть права, содержащиеся в статье 19, во второй анализируются ограничения этих прав, а в третьей части описываются сценарии, включающие эти права и ограничения. |
b) The special contribution period for harmful and difficult work necessary to obtain old-age pension rights as indicated in article 4, paragraph (3) is set at 10 years for men and 7 years for women. |
Ь) специальный стаж, приобретенный на работах с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда, дающий право на пенсию лицам, указанным в части З, устанавливается для мужчин - 10 лет, для женщин - 7 лет. |
The length of the penalty for the organizer (leader) of an organized group may not be less than three-quarters of the length of the most severe penalty provided for in the relevant article of the Special Section of the Criminal Code. |
Срок наказания организатору (руководителю) организованной группы не может быть менее трех четвертей срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части Уголовного кодекса. |
Those who committed crimes between the ages of 14 and 16 are criminally liable only if they have committed violent or property crimes, an exhaustive list of which is set out in paragraph 2 of the above article 22. |
Лица, которые совершили преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, подлежат уголовной ответственности только если они совершили насильственные или имущественные преступления, исчерпывающий перечень которых установлен в части второй этой статьи. |
3.4 Under section 5 of the same article, as an exception, temporary residence permits may be issued to aliens listed, inter alia, under section 4, clause 7 of the Aliens Act, and such residence permits may be extended. |
3.4 Согласно части 5 той же статьи временный вид на жительство может быть в порядке исключения выдан иностранцам, указанным, в частности, в пункте 7 части 4 Закона об иностранцах, и срок действия таких видов на жительство может быть продлен. |
While the chapeau of the present article refers to "the responsibility of another international organization", this is due to the fact that the text cumulatively considers invocation of responsibility by a State or an international organization. |
Хотя во вводной части настоящей статьи говорится об "ответственности другой международной организации", это обусловлено тем, что в тексте совокупно рассматривается призвание к ответственности со стороны государства или международной организации. |
Mr. EL-BORAI observed that article 88 of the Convention provided that States ratifying or acceding to the Convention could not "exclude the application of any part of it". That meant that no reservations could be entered to the Convention. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ напоминает членам Комитета, что статья 88 гласит, что государство, которое ратифицирует Конвенцию или присоединяется к ней, "не может исключать применение любой ее части", что означает, что к тексту Конвенции нельзя делать оговорок. |
It was decided that paragraph (4) and the first sentence of paragraph (5) article 51 duodecies were unnecessarily detailed and should be deleted, and also to delete the word "other" from the remaining part of paragraph (5). |
Было решено, что пункт 4 и первое предложение пункта 5 статьи 51 дуодециес являются излишне подробными и что их следует исключить так же, как и слово "таким" в оставшейся части пункта 5. |
Pursuant to that article, the Tribunal considered that the price difference for the goods in default was to be calculated with reference to the difference between the contract price and the current price at the time of taking over of the partial delivery. |
В соответствии с этой статьей суд посчитал, что разницу в цене на товар, который не был поставлен, следует рассчитать как разницу между договорной ценой и текущей ценой на момент принятия части партии груза. |
In accordance with subparagraph 10 of part 1 of article 45 of the Code on Administrative Violations of 30 January 2005 administrative penalties may be applied to physical persons for committing administrative violations: penalties such as administrative expulsion from Kazakhstan of foreigners or persons without citizenship. |
В соответствии с подпунктом 10) части 1 статьи 45 Кодекса Республики Казахстан от 30 января 2005 года "Об административных правонарушениях" за совершение административных правонарушений к физическому лицу может применяться такое административное взыскание, как административное выдворение за пределы Республики Казахстан иностранца или лица без гражданства. |
The distinction between the role of international and municipal law in matters of international responsibility is stressed in the commentary to article 3 of the International Law Commission articles, which reads in relevant part as follows: |
Разграничение между ролью международного и внутреннего права в вопросах международной ответственности подчеркивается в комментарии к статье 3 статей КМП, который в соответствующей части гласит: |
(b) In connection with the Committee's remarks contained in paragraph 10 of the quoted document, it is underlined that more detailed explanations are presented in the elaboration of the implementation of article 11 in the present report. |
Ь) в связи с замечаниями Комитета, содержащимися в пункте 10 упомянутого документа, подчеркивается, что более подробные пояснения даются в части настоящего доклада, касающейся осуществления статьи 11; |
Part 4 of the Omani Penal Code entitled On crimes related to religion and family , article 209 states that A penalty of imprisonment from 10 days to 3 years, or a fine from 5 riyals to 500 riyals shall be imposed on any person who: |
В статье 209 части 4 Уголовного кодекса Омана, озаглавленной О религиозных и семейных преступлениях , говорится, что наказанию в виде тюремного заключения от 10 дней до 3 лет или штрафом от 5 до 500 риялов подвергается любое лицо, которое: |
Proposal submitted by Australia and France concerning the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court (Appeal and revision): Rules relating to article 85 (Compensation to an arrested or convicted person) |
Предложение Австралии и Франции по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 8 Римского статута Международного уголовного суда (Обжалование и пересмотр): правила, касающиеся статьи 85 (Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным) |
Pursuant to an act of the Republic of Azerbaijan adopted on 20 October 2006, the first paragraph of article 1 of the Exit, Entry and Passports Act has been deleted and a new third paragraph added, which reads as follows: |
Согласно Закону Азербайджанской Республики от 20 октября 2006 года из части первой статьи 1 Закона "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" был исключен пункт 1, а статья была дополнена частью третьей следующего содержания: |
The deletion of the phrase "and subject to article 14, paragraph 2" in the chapeau of paragraph 12 (3). |
исключение формулировки "и с учетом пункта 2 статьи 14" во вводной части проекта статьи 12 (3). |