A similar provision is contained in article 6, paragraph 2 (restrictions concerning the establishment and activities of political parties) of the Act on Political Parties of 5 October 1994. |
Аналогичное положение содержится в части 2 статьи 6 (ограничения при создании и деятельности политических партий) Закона Республики Беларусь "О политических партиях" от 5 октября 1994 года. |
Turning to the section of the report dealing with the implementation of article 4 of the Convention, he noted with satisfaction that British criminal law provided for the punishment of racial offences and incitement to racial hatred. |
З. Переходя к той части доклада, в которой говорится о применении статьи€4 Конвенции, г-н€Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что британское уголовное право предусматривает наказания за преступления расового характера и подстрекательство к расовой ненависти. |
If, as Mr. Aboul-Nasr had pointed out, there was a close link between operative paragraph 3 and article 4 of the Convention, the wording should be amended, since the international community was not a party to the Convention. |
Если же, как подчеркнул г-н Абул-Наср, существует тесная связь между этим пунктом постановляющей части и статьей 4 Конвенции, тогда следовало бы пересмотреть формулировку, так как международное сообщество не является участником Конвенции. |
(b) To respect its obligations under humanitarian law, particularly article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and customary international law applicable to internal armed conflicts; |
Ь) соблюдать свои обязательства по гуманитарному праву, в частности статью З общей части Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, и по обычному международному праву применительно к внутренним вооруженным конфликтам; |
The proposed single article had thus been placed in square brackets, because it might be thought to relate to the classification of primary rules and because its further consequences in terms of the rest of the draft articles remained unclear. |
Исходя из этого предложенная единая статья была заключена в квадратные скобки, поскольку ее можно воспринять как относящуюся к классификации первичных норм и поскольку ее дальнейшие следствия с точки зрения остальной части проекта статей остаются неясным. |
The Special Rapporteur agreed that the problem could be solved in the framework of Part Two or Part Three, and expressed support for moving article 26 bis in order to solve some of these problems. |
Специальный докладчик согласился с тем, что данная проблема может быть урегулирована в рамках части второй или части третьей, и высказался в поддержку перемещения статьи 26-бис, с тем чтобы решить некоторые из этих проблем. |
He pointed out that the Commission had accepted the view that it was very difficult to formulate a satisfactory article 30, without knowing whether the issue of countermeasures was going to be dealt with in more detail in Part Two. |
Он отметил, что Комиссия согласилась с его точкой зрения о том, что дать удовлетворительную формулировку статьи 30 крайне сложно, не зная о том, будет ли вопрос о контрмерах рассматриваться более подробно в части второй. |
The immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration made by a federal State, as provided in article 28 of the European Convention on State Immunity. |
Иммунитет той или иной составной части мог бы признаваться на основе заявления, сделанного федеративным государством, как это предусмотрено в статье 28 Европейской конвенции об иммунитете государств. |
The second paragraph of article 48 of the Constitution prohibits the exercise of rights and freedoms "for purposes of violent overthrow of the constitutional order, instigation of national, racial or religious hatred or propaganda for violence and war". |
Во второй части статьи 48 Конституции Республики Армения отмечается, что "запрещается использование прав и свобод в целях насильственного свержения конституционного строя, разжигания национальной, расовой, религиозной ненависти, пропаганда насилия и войны". |
Turning to Part 12 ("Financing of the Court"), he said that article 104 dealt with the funds of the Court, and there were three options. |
Переходя к Части 12 ("Финансирование Суда"), выступающий говорит, что в статье 104 речь идет о фондах Суда и что имеется три варианта. |
Mr. SKIBSTED (Denmark), speaking on Part 12 and in particular article 104 and its three options, said that his delegation considered that stable financing was essential for the Court to run effectively and smoothly. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания), выступая по Части 12 и, в частности по статье 104 и трем ее вариантам, говорит, что, по мнению его делегации, стабильное финансирование существенно важно для эффективной и беспрепятственной работы Суда. |
It would prefer to leave the question of a reference to individuals in article 1, as proposed by Mexico, open pending the final drafting of Part 3; that need not delay referral to the Drafting Committee. |
Она предпочла бы оставить вопрос о ссылке на людей в статье 1, как это было предложено Мексикой, открытым до окончательной разработки части 3; это не должно задерживать передачу текста в Редакционный комитет. |
Lastly, the terms enclosed in square brackets in article 91, paragraph 1, would have to be reconsidered in the light of the decision taken on the question of application of national law in Part 9. |
И наконец, термины, заключенные в квадратные скобки в пункте 1 статьи 91, должны быть пересмотрены с учетом решения, принятого по вопросу о применении национального законодательства в части 9. |
Although Oman believed that there should be no threshold for war crimes, it could, in a spirit of compromise, support the threshold in option 2 for the chapeau of article 5 quater. |
Хотя, по мнению Омана, не должно существовать какого-либо порогового критерия, определяющего военные преступления, Оман, действуя в духе компромисса, мог бы поддержать такой критерий, изложенный в варианте 2 вводной части статьи 5-кватер. |
Mr. GADYROV (Azerbaijan), referring to article 54, asked whether the term "gender" should not be accompanied by a cross-reference to the definition of "gender" in Part 2. |
Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан), касаясь статьи 54, спрашивает, не должен ли термин "пол" сопровождаться перекрестной ссылкой на определение "пола" в части 2. |
The Committee calls upon every State party to which article 14 is relevant to ensure that its terms are fully complied with and that the resulting plan of action is submitted to the Committee as an integral part of the reports required under the Covenant. |
Комитет призывает каждое государство-участник, на которое распространяются требования статьи 14, обеспечить, чтобы ее положения были полностью выполнены и чтобы соответствующий план действий был представлен Комитету в качестве составной и неотъемлемой части докладов, подлежащих представлению согласно Пакту. |
It would thus be useful for the Committee to make reference elsewhere in the general comment to reservations entered not only with regard to the Optional Protocols but also in relation to article 40 of the Covenant. |
В этой связи было бы желательно, чтобы Комитет в последующей части своего Замечания общего порядка упомянул оговорки, формулируемые не только в отношении Факультативных протоколов, но также и в отношении статьи 40 Пакта. |
The media and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morality, public order or national security or in the interests of the private lives of the parties or of justice (article 39 of the Armenian Constitution). |
Из соображений защиты нравственности общества, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни сторон или защиты интересов правосудия участие средств информации и представителей общественности во время судебного расследования или его одной части может быть запрещено законом (ст. 39 Уголовного кодекса Республики Армения). |
On the first question, it had been felt that the decision adopted about the inclusion of those terms in article 5 would not necessarily affect their inclusion in other parts of the text. |
Что касается первого вопроса, то был сделан вывод, что решение, которое может быть принято по поводу включения указанных слов в статью 5, необязательно скажется на их включении в другие части текста. |
He recalled that his delegation had been among those which had suggested the insertion of "ecosystems" in article 5, and it would not accept the deletion of the term from part IV either. |
Он напоминает о том, что его делегация входила в число тех, кто предложил включить термин "экосистемы" в статью 5, и что она не согласится с его исключением также из четвертой части. |
Mr. ABASCAL (Mexico) endorsed the suggestion made by the representative of Japan with respect to article 12, paragraph 3, and drew attention to the end of that paragraph, which read "until the acknowledgement is received". |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение представителя Японии в отношении пункта 3 статьи 12 и привлекает внимание к заключительной части этого пункта, которая гласит: "до получения подтверждения". |
Mr. LLOYD (Australia) said the word "transmit" in paragraph 5 should be changed to "communicate", which was the term used in the rest of article 11. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слово "передать" в пункте 5 должно быть заменено на слово "сообщить", которое используется в остальной части статьи 11. |
It was true that, in practice, due diligence was the rule for the majority of uses, but the reference in article 7 would prevent that notion from undergoing further codification and might impair the work of the International Law Commission. |
Действительно, на практике должная осмотрительность является нормой, применяемой в отношении большей части видов использования, однако соответствующее упоминание в статье 7 будет препятствием на пути дополнительной кодификации этого понятия, и это может негативным образом отразиться на работе КМП. |
A table showing the general employment situation in Quebec of women, the disabled, and workers under 25 and over 55 appears at the end of the text on article 6. |
В конце части, посвященной статье 6, приведена таблица данных о положении в области занятости в Квебеке применительно к женщинам, инвалидам и трудящимся в возрасте до 25 и старше 55 лет. |
Members expressed some concern about that matter, referring especially to the fact that, in its report on article 8, the Government had indicated that there was no prohibition with regard to public service. |
Члены выразили некоторую озабоченность в этой связи, особо упомянув о том, что в части доклада, посвященной статье 8, правительство отметило, что каких-либо запретов в отношении государственной службы не существует. |