Convicted persons, if an enforceable court decision against them is wholly or partly set aside, or if the criminal case is terminated for the reasons set out in article 27, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure; |
осужденный - в случаях полной или частичной отмены вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным пунктами 1 и 2 части первой статьи 27 УПК РФ; |
(a) States parties' experiences with the application of article 53 in practice, particularly their treatment of States as plaintiffs in comparison with the treatment of domestic and foreign legal persons; |
а) опыт государств-участников в области практического применения статьи 53, особенно в части режима в отношении статуса государств в качестве истцов в сравнении с режимом в отношении местных и иностранных юридических лиц; |
(c) For the periods specified by article 5, paragraph (2), the salary on the day of pension calculation is taken into consideration in calculating the pension; |
с) для периодов, указанных в части 2 статьи 5, основой для исчисления размера пенсии служит заработная плата на день исчисления пенсии; |
"3. Add a new operative paragraph based on article VI of the UNESCO Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass Media to Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion of Human Rights and to Countering Racialism, Apartheid and Incitement to War: |
Добавить новый пункт постановляющей части, основанный на тексте статьи VI Декларации ЮНЕСКО об основных принципах, касающихся вклада средств массовой информации в укрепление мира и международного взаимопонимания, в развитие прав человека и в борьбу против расизма и апартеида и подстрекательства к войне: |
[1.1.2.3 For the purposes of Article 7 of ADN, Chapter 1.5 of this part specifies the rules concerning the derogations, special authorizations and equivalences for which that article provides] [ADNR: reserved]. |
[1.1.2.3 Для целей статьи 7 ВОПОГ в главе 1.5 настоящей части изложены правила, касающиеся отступлений, специальных разрешений и эквивалентности, предусмотренных вышеупомянутой статьей.] [ППОГР: зарезервировано] |
In its operative provisions, the Protocol contains a special article on public participation in SEA of plans and programmes as well as various references to elements of public participation in other articles, including that on general provisions |
В своей постановляющей части Протокол содержит специальную статью об участии общественности в планах и программах, а также различные ссылки на элементы участия общественности в других статьях, включая общие положения. |
Agrees that the Trust Fund on Indigenous Issues, including its part under the Second International Decade of the Worlds Indigenous People, should assist indigenous peoples to participate in and conduct activities consistent with the purposes of article 42. |
соглашается, что Целевому фонду по вопросам коренных народов, в том числе его части, которая связана со вторым Международным десятилетием коренных народов мира, следует оказать содействие в обеспечении участия коренных народов и проведения ими мероприятий в соответствии с целями статьи 42. |
(a) Community service, or a fine, or punitive work for up to 2 years, or detention for up to 6 months (under paragraph 1 of the article); |
а) общественных работ, штрафа, исправительных работ до двух лет, ареста до шести месяцев (по части первой статьи); |
Punitive work for up to 2 years, detention for up to 6 months, restriction of liberty for up to 4 years, or deprivation of liberty for up to 4 years (under paragraph 1 of the article) |
исправительных работ до двух лет, ареста до шести месяцев, ограничения свободы до четырех лет, лишения свободы на срок до четырех лет (по части первой статьи) |
(a) Where disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93, paragraph 4: |
а) если раскрытие информации или документа испрашивается в соответствии с просьбой о сотрудничестве согласно Части 9 или в связи с обстоятельствами, указанными в пункте 2, и государство привело причины для отказа в соответствии с пунктом 4 статьи 93: |
The commentary to article 40 notes that the question which State is responsible for an internationally wrongful act is answered in principle by Part One of the draft articles, which defines an internationally wrongful act |
В комментарии к статье 40 отмечается, что ответ на вопрос о том, какое государство несет ответственность за международно-противоправное деяние, дается в принципе в Части первой проекта статьей, где международно-противоправное деяние определяется |
a reform has been introduced to remedy certain problems found in the application of article 12 of the Nationality Code, in particular the impossibility for a Tunisian mother to present a joint declaration with her foreign spouse to obtain Tunisian nationality for a child born abroad. |
в части данного вопроса, реформа заключается в устранении определенных сложностей, возникающих при применении статьи 12 Кодекса тунисского гражданства, в частности невозможности для тунисской матери сделать совместное со своим супругом-иностранцем заявление о передаче тунисского гражданства своему ребенку, рожденному за рубежом. |
In connection with article 7(1) the following question arose: should the permitted grounds for holding hearings or portions of hearings in private rather than in public extend beyond those set out in paragraphs 7(2) or 7(3)? |
В связи со статьей 7(1) возник следующий вопрос: должны ли допустимые основания для проведения слушаний или части этих слушаний за закрытыми дверями, вместо публичных слушаний, быть шире оснований, изложенных в пунктах 2 или 3 статьи 7. |
Changes in Anti-Discrimination legislation were described in the text in relation to Article 2. |
Изменения, внесенные в антидискриминационное законодательство, были описаны в той части текста, которая касается статьи 2. |
The first part of Article 6 of the Law prohibits data processing for special categories. |
В первой части статьи 6 Закона запрещается обработка специальных категорий данных. |
Second, policy with regard to Article 20, Book 2 of the Civil Code must be taken into account. |
Во-вторых, необходимо учитывать политику в отношении статьи 20 части 2 Гражданского кодекса. |
Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion. |
Статья 40 предусматривает смягчение ответственности, возникшей согласно Части первой, а не ее исключение. |
Article 20 addresses the case of the transfer of only part of the territory of a State. |
В статье 20 рассматривается случай передачи лишь части территории государства. |
Other social welfare assistance provided to mothers is examined in details in the implementation of Article 9 of the Covenant. |
Прочая помощь матерям в рамках социального обеспечения подробно рассматривается в части доклада, посвященной осуществлению статьи 9 Пакта. |
Article 34 permits the advance or deferred provision of all or part of the dowry. |
Статья 34 разрешает заблаговременное или отсроченное предоставление всего или части приданого. |
Consider relocating part of this paragraph to Article 25. |
Рассмотреть возможность перенесения части положений данного пункта в статью 25. |
In terms of general legislative measures, the State party refers the Committee to Article 2. |
Что касается общих законодательных мер, то государство-участник отсылает Комитет к части доклада, посвященной статье 2. |
The State party refers the Committee to its report on Article 7. |
Государство-участник отсылает Комитет к части его доклада, посвященной статье 7. |
This principle is included in Article 2, Part 1 and Article 3 of the Criminal Law. |
Этот принцип провозглашается в статье 2 части 1 и статье 3 Уголовного закона. |
In the context of amending the 1968 Convention on Road Traffic on the driver's ability to control his vehicle, this document suggests changes to Article 1 and paragraph 5 of Article 8. |
В контексте изменения Конвенции о дорожном движении 1968 года в той части, которая касается способности водителя управлять транспортным средством, в настоящем документе содержится предложение о внесении поправок в статью 1 и в пункт 5 статьи 8. |