Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
In the portion devoted to national security (Article 162), the National Defense Council was renamed National Security Council. В части Конституции, посвященной национальной безопасности (статья 162), Национальный совет обороны был переименован в Совет национальной безопасности.
New Article Boost rights are granted to users who have done at least 300 edits and pass a test (containing three different parts) demonstrating they understand wikiHow policies. Права на продвижение новых статей предоставляются пользователям, которые сделали не менее 300 изменений и прошли тест (содержащий три разные части), демонстрируя, что они понимают политику wikiHow.
Article 14 of the Law establishes such a long-drawn-out naturalization procedure based on quotas that the right to acquire citizenship is denied to virtually all people belonging to that part of the population which has reached retirement age. В статье 14 Закона при этом устанавливается настолько растянутый во времени порядок натурализации по квотам, что права на приобретение гражданства лишаются практически все лица, принадлежащие к этой части населения, которые достигли пенсионного возраста.
Article 14 of the Constitution is of particular importance, in that paragraph 1 states that no religion may be established as the State religion or as obligatory. Важное значение имеет статья 14 Конституции, которая в части 1 определяет, что никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной и обязательной.
Article 9, paragraph 5 of this Law requires the State to respect the freedom of parents or legal guardians in providing their child with religious and moral instruction in accordance with their own beliefs. Требование об уважении государством свободы родителей или законных опекунов в отношении обеспечения религиозного и нравственного воспитания ребенка в соответствии с убеждениями по их выбору зафиксировано в части 5 статьи 9 этого Закона.
Article 101 of the Constitution provides that international treaties subscribed to by Peru shall subsequently form an integral part of national legislation, and that the Convention thus supports and protects women against all forms of discrimination. В статье 101 Конституции предусматривается, что международные договоры, подписанные Перу, впоследствии входят в качестве составной части в национальное законодательство и что, таким образом, Конвенция обеспечивает поддержку женщин и их защиту от всех форм дискриминации.
(b) Article 11 of the first chapter, "General conditions", of the Criminal Procedure Code of Latvia, concerning "immunity of residence, the confidentiality of private life and correspondence". Ь) статья 11 первой части ("Общие положения") Латвийского уголовно-процессуального кодекса, касающаяся права на неприкосновенность жилища, невмешательства в личную жизнь и тайну корреспонденции.
The principle of autonomy for administrative units was laudable, but the suggestion that the United Nations should consider the extent of the autonomy to be enjoyed by the constituent parts of a Member State impinged on Article 27 of the Charter. Принцип обеспечения автономии для административных единиц нельзя не приветствовать, однако предложение относительно того, что Организация Объединенных Наций должна решать, в какой мере могут пользоваться автономией составные части какого-либо государства-члена, входит в противоречие с положениями статьи 27 Устава.
It is hardly necessary to stress that the relevance of fault is even higher with regard to the case of the internationally wrongful acts singled out as "crimes" in Article 19 of Part One as adopted on first reading. Вряд ли необходимо подчеркивать, что актуальность вины еще более возрастает применительно к международно-правовым деяниям, определенным как "преступления" в статье 19 части первой, принятой в первом чтении.
Article 81 of Book 1 of the Civil Code states that spouses are obliged to render each other fidelity, help and assistance. В статье 81 части 1 Гражданского кодекса указывается, что супруги обязаны быть верными друг другу и оказывать друг другу помощь и содействие.
Article 126 of the Act gives the wife the right to request separation if the husband is unable to pay the first part of the dowry either in part or in full. Статья 126 закона наделяет женщину правом требовать разъезда в том случае, если муж не в состоянии обеспечить досрочную выплату всего или части приданого.
Article 2 of the Agreement itself provides that all measures will be taken by the region and the international community to neutralize the armed groups if they persist in a politically unjustified war. В статье 2 общей части Соглашения предусматривается, что регионом и международным сообществом принимаются все меры к нейтрализации вооруженных группировок, если те упорно продолжают политически неоправданную войну.
Therefore, voluntary contributions from Annex I Parties need to continue to cover a major part of the administrative expenses for implementing Article 6 of the Kyoto Protocol, at least to the end of 2009. Поэтому потребуются добровольные взносы Сторон, включенных в приложение I, для дальнейшего покрытия основной части административных расходов, связанных с осуществлением статьи 6 Киотского протокола, по крайней мере до конца 2009 года.
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности.
The TIRExB took note that the TIR secretariat continued to receive new and/or updated agreements, which had been concluded between Customs authorities and national guaranteeing associations in line with Annex 9, Part 1, Article 1 (e). ИСМДП принял к сведению, что секретариат МДП продолжает получать новый и/или обновленные соглашения, которые были заключены между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями в соответствии со статьей 1 е) части 1 приложения 9.
Article 55 in Part III of the Convention recognizes that a contract may be validly concluded even though it does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. В статье 55 части III Конвенции признается, что договор может быть юридически действительным, даже если в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения.
Article 41, paragraph 2, however, explicitly mentions the duty not to recognize as lawful a situation created by a serious breach just as operative subparagraph (3) (D) does. Вместе с тем в пункте 2 статьи 41, как и в подпункте 3(D) постановляющей части, недвусмысленно упоминается обязанность не признавать правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения.
Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда.
Article 4 (2) of the Extradition Treaty with India contains a provision on extraterritorial jurisdiction, the need for which was mentioned in the conclusions and recommendations of the Committee against Torture. В части 2 статьи 4 Договора о выдаче с Индией содержится положение об экстерриториальной юрисдикции, на необходимость которой указывалось в выводах и рекомендациях Комитета против пыток.
In consideration of the general recommendation 25, concerning Article 4 para. 1 of the Convention, specific references to "temporary special measures" are made in Part A. Принимая во внимание общую рекомендацию 25 относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции, конкретные ссылки на "временные специальные меры" приведены в части А.
China agrees that the existing provisions of Part Three on dispute settlement are inconsistent with the principle of free choice of means as stated in Article 33 of the Charter of the United Nations. Китай согласен с тем, что существующие положения Части третьей об урегулировании споров не согласуются с принципом свободного выбора средств, изложенного в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Article 386 of the Code, which was originally among the changed sections of the general part, has already come into force, on 1 January 2006. Статья 386 Уголовного кодекса, которая первоначально была включена в рамки пересмотра общей части, вступила в силу досрочно - 1 января 2006 года.
Article 47, paragraph 2, first part, establishes that the "Military Staff Committee" shall consist of the Chiefs of Staff of the five permanent members. В первой части пункта 2 статьи 47 содержится положение о том, что «Военно-штабной комитет» состоит из начальников штабов пяти постоянных членов.
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда.
Article 37 of the Act stipulates that this court shall have jurisdiction over all military units of the garrisons of the Azerbaijani armed forces. Согласно статье 37 данного закона юрисдикция военного суда по делам о тяжких преступлениях распространяется на все войсковые части гарнизонов Вооруженных сил Азербайджанской Республики.