Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права.
The link between article 19 of Part One of the draft articles on State responsibility should also be taken into account, since the actions of individuals contributed significantly to the perpetration of crimes by States. Необходимо также учитывать связь между статьей 19 части первой проекта статей об ответственности государств, поскольку действия отдельных лиц в значительной степени способствуют совершению преступлений государствами.
Since the validity of the concept was extremely controversial, it might be wise to defer their consideration until the second reading, when they could be considered in conjunction with article 19 of part one, which had been adopted on first reading. С учетом того, что состоятельность этой концепции является весьма спорной, возможно, было бы разумным отложить рассмотрение этих статей до второго чтения, когда появится возможность их изучать совместно со статьей 19 Части первой, принятой в первом чтении.
Since the Commission had unanimously adopted article 19 of part one, of the draft articles, which embodied the concept of "State crime", it was unacceptable to be constantly reverting to a question which had already been decided. Поскольку Комиссия единогласно приняла статью 19 части первой проекта статей, в которой закреплена концепция "государственного преступления", недопустимо постоянно возвращаться к вопросу, по которому уже было принято решение.
The distinction made between crimes and delicts was not a major advance, as some delegations maintained, since the criteria for identifying a crime had already been formulated in article 19 of part one. Проведение различия между преступлениями и деликтами не является крупным успехом, как утверждали некоторые делегации, поскольку критерии выявления преступления уже были сформулированы в статье 19 Части первой.
With regard to State responsibility, the procedure proposed in article 19 of Part One of the draft, by involving the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice, caused problems that needed to be satisfactorily addressed. Что касается ответственности государств, то процедура, устанавливаемая статьей 19 Части первой проектов статей и предусматривающая вмешательство Ассамблеи, Совета и Суда, порождает проблемы, которые следует надлежащим образом изучить.
As expected, the seventh report of the Special Rapporteur had given rise to controversy because the proposals contained in it derived directly from decisions taken by the Commission at the time of the adoption of article 19 of part one of the draft articles. Как и ожидалось, седьмой доклад Специального докладчика вызвал споры, поскольку содержащиеся в нем предложения вытекают непосредственно из решений, принятых Комиссией во время принятия статьи 19 части первой проекта статей.
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами.
The active and the passive aspects of the responsibility relationship could therefore be covered in an article 15 of Part Two which would be the introductory provision of the special regime governing the substantive consequences of international crimes of States. Активный и пассивный аспекты отношений ответственности могли бы в этой связи охватываться положениями статьи 15 Части второй, которая представляла бы собой вводное положение относительно особого режима, регулирующего материальные последствия международных преступлений государств.
Aside from being objectively more severe, the substantive and instrumental consequences of crimes present, as noted, the difference reflected in paragraph 3 of article 5 of Part Two of the draft as adopted on first reading. Существенные и инструментальные последствия преступлений, помимо того, что объективно они являются более серьезными, представляют собой, как отмечено, различие, отраженное в пункте 3 статьи 5 Части второй проекта, принятого в первом чтении.
only cover the settlement of disputes following the adoption of countermeasures against a State which committed a wrongful act of the kind characterized as delict in article 17 of Part One. охватывает только урегулирование споров после принятия контрмер против государства, которое совершило противоправное деяние, характеризуемое как деликт в статье 17 Части первой.
Paragraph 1 of article 163-1 of the LCRF guarantees the right of parents (guardians, foster-parents) bringing up a child who is an invalid to have one additional day off with pay per month. В части 1 статьи 163-1 КЗоТ закреплено право родителей (опекуна, попечителя), воспитывающих ребенка-инвалида, на получение дополнительного выходного дня в месяц с его оплатой.
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом".
In addition, paragraph 2 of article 6 of the "Freedom of Religion" Act stipulates that the incitement of enmity and hatred on account of the religious or atheistic beliefs of citizens is against the law. Кроме того, статья 6 части 2 Закона "О свободе вероисповеданий" определяет, что ответственность по закону наступает за возбуждение вражды и ненависти вследствие религиозных или атеистических убеждений граждан.
It was also noted that both articles 35 and 42 could be consolidated in order to constitute a unique central article on complementarity in the operative part of the Statute. Отмечалось также, что статьи 35 и 42 можно было бы объединить в одну главную статью по взаимодополняемости в постановляющей части Устава.
As soon as the Court has received notice that the submission is being challenged under the preceding subparagraph, article 40, paragraph 2, shall apply. После получения Судом уведомления о том, что принятие дела к производству оспаривается на основании предыдущей части настоящего пункта, применяются положения пункта 2 статьи 40.
The first part of article 112 provides that the following are State property: hydrocarbons and naturally occurring solid, liquid and gaseous minerals on Paraguay's territory, with the exception of rocky, earthy and calcareous substances. В первой части статьи 112 предусматривается, что во владении государства находятся углеводороды и естественные твердые жидкие и газообразные минеральные вещества на территории Республики, за исключением веществ с содержанием горных пород, земли и извести.
We acknowledge, however, that if article 10 is accepted in the form proposed, it will be unnecessary to repeat the second half of it in the chapter on liability. Однако следует признать, что в случае принятия статьи 10 в предложенной редакции отпадет необходимость в повторении ее второй части в главе об ответственности.
Committee for article 12 of Part Two of the draft А. Формулировка статьи 12 части второй проекта статей,
be dealt with in article 12 of Part Two. 64 - 83 23 предстоит рассмотреть в статье 12 части второй... 64 - 83 26
The negative impact of the absence, in article 12 of Part Two of the draft, of a requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is more serious than it may appear to be. Негативные последствия отсутствия в статье 12 части второй проекта требования "предварительного применения процедур урегулирования споров" являются более серьезными, чем это кажется.
Although this question may seem to pertain exclusively to article 19 of Part One, it would be difficult not to take some account of the issue at the present time in determining the consequences of the wrongful acts in question. Хотя может показаться, что этот вопрос касается исключительно лишь статьи 19 Части первой, было бы трудно на нынешнем этапе не учитывать так или иначе эту проблему при установлении последствий рассматриваемых противоправных деяний.
Several delegations commented on the spirit in which the Commission should approach the distinction between delicts and wrongful acts characterized as crimes in article 19 of Part One of the draft articles. Несколько делегаций высказались по поводу настроя, с которым Комиссия должна подходить к различию между деликтами и противоправными деяниями, квалифицируемыми в качестве преступлений в статье 19 Части первой проектов статей.
It was suggested that the phrase "in accordance with the status-of-forces agreement" be inserted after the word "cooperate" in the chapeau of the article. Было предложено вставить в вводной части статьи после слова "сотрудничают" слова "в соответствии с соглашением о статусе сил".
One delegation was of the view that the above situation was covered by the last part of the article which begins: "Upon request... as soon as possible". Одна из делегаций высказала мнение, что имеющаяся в виду ситуация уже учтена в последней части статьи, которая начинается словами "по просьбе... в кратчайшие сроки".