To add to the information provided in the comments on part 1, article 11, of the Convention, it should be noted that a list of work that women are prohibited to do has been drafted, taking into account unhealthy and dangerous environmental factors. |
В добавление к информации, представленной в замечаниях по части 1 статьи 11 Конвенции, следует отметить, что перечень работ, закрытых для женщин, составлялся с учетом наносящих ущерб здоровью и опасных экологических факторов. |
However, part 2 of the same article stipulates that in exceptional cases, by the decision of the boards of regional, city and other administrative units, persons under the specified age are allowed to marry. |
Однако в части 2 этой же статьи предусматривается, что в исключительных случаях решением советов районных, городских и других административных структур разрешено вступать в брак лицам, не достигшим указанного возраста. |
At the level of form, the question is whether the persons to whom responsibility is owed should be identified in Part One, and specifically in article 1. |
Что касается формы, то вопрос заключается в том, должны ли в Части первой, в частности в статье 1, быть указаны лица, перед которыми наступает ответственность. |
The question of its relation to the concept of "injured State", as defined in article 40 and applied in Part Two, should, however, be further considered in that context. |
Однако в этом контексте необходимо продолжить рассмотрение вопроса о ее связи с понятием "потерпевшее государство", как оно определено в статье 40 и применяется в Части второй. |
The case lies in the shadowland between issues of attribution and causation; the latter will be dealt with in reviewing part two of the draft articles, especially article 44. |
Этот случай находится в теневой зоне между принципом присвоения и принципом причинности; последний будет разбираться при рассмотрении части второй проектов статей, в особенности статьи 44. |
A representative of the competent institution of the other State may attend when the application is being fulfilled in cases where an international agreement provides for that possibility and the official referred to in article 523, paragraph 1, so permits. |
С разрешения должностного лица, указанного в части первой статьи 523 настоящего Кодекса, в случаях, предусмотренных международным договором, при исполнении поручения может присутствовать представитель компетентного учреждения другого государства. |
Other types of remedies or responses are also provided in the United Nations Convention on the Law of the Sea, article 94 (6) and part XII, section 7. |
Другие виды реагирования предусмотрены также в статье 94(6) и разделе 7 части XII Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
On the other hand, it was noted that such an early placing of the provisions in a separate article would result in substantial renumbering of articles of the Model Law. |
С другой стороны, было отмечено, что включение этих положений в самое начало текста Типового закона в качестве отдельной статьи потребует изменения нумерации значительной части его статей. |
Where such agreements are not achieved in a reasonable period of time, article 7.4 specifically provides for resort to procedures for the settlement of disputes under Part VIII of the Agreement. |
В пункте 4 статьи 7 специально указывается, что если в течение разумного срока такое соглашение не достигается, то прибегают к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в части VIII Соглашения. |
As for the interpretation of article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention, her delegation shared the view that it referred both to treaty rules and to general rules. |
В части интерпретации статьи 31, пункт 3(с), Венской конвенции 1969 года делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что содержащаяся в ней отсылка относится как к договорным, так и обычным нормам. |
The anti-discriminatory provisions of the Labor Code (taking into account amendments made after the reporting period) are discussed in detail in the part of the report devoted to implementation of article 11 of the Convention. |
Положения Трудового кодекса о запрещении дискриминации (учитывающие изменения, произошедшие за отчетный период) подробно описываются в части доклада, посвященной осуществлению статьи 11 Конвенции. |
It should also be noted that the first sentence of the chapeau will have to be adjusted if a definition based upon it is included in article 1(g). |
Следует также отметить, что первое предложение вводной части необходимо будет изменить, если в статью 1(g) будет включено основанное на нем определение. |
In general, investigations may be conducted only between 6 a.m. and 10 p.m., except in the cases set out in article 88, paragraph 2 (3), of the Code of Criminal Procedure. |
В целом, следственные действия могут проводиться лишь с 6 до 22 часов, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 3 части 2 статьи 88 УПК . |
Please refer also to article 10, item 4, below regarding the amount of family allowance, as well as the period of entitlement to family allowance. |
Сведения о размере семейного пособия, а также продолжительности периода, в течение которого предоставляется право на семейное пособие, приводятся ниже, в части, касающейся пункта 4 статьи 10. |
However, as the chapeau of paragraph 4 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions made clear, the general rule contained in draft guideline 4.1 was subject to certain exceptions. |
Однако, как это четко видно из общей части пункта 4 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в отношении общего правила, изложенного в проекте руководящего положения 4.1, действуют некоторые исключения. |
Draft guideline 5.6 dealt with the territorial application of reservations by the successor State in cases of succession that concerned part of the territory, in the sense of article 15 of the 1978 Vienna Convention. |
В проекте руководящего положения 5.6 рассматривается территориальная сфера применения оговорок государством-преемником в случае правопреемства в отношении части территории по смыслу статьи 15 Венской конвенции 1978 года. |
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". |
Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника". |
It held that, further to article 125, part 1, of the Criminal Procedure Code, only an action, omission to act or a procedural decision of a public official could be the subject of judicial review. |
Он подтвердил, что, согласно части 1 статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса, предметом судебного пересмотра могут являться только действие, бездействие либо процессуальное решение государственного должностного лица. |
(P) Rapid combustion of some or all of the ES once the article reaction starts |
(Р) Быстрое горение части или всего ВВ сразу после начала реакции изделия |
5.10 The author explains in great detail that, at the time of his arrest, the State party's authorities failed to comply with the requirements of article 106, part 4, of the Criminal Procedure Code. |
5.10 Автор дает подробные разъяснения на предмет того, что на момент его задержания власти государства-участника не обеспечили соблюдения требований части четвертой статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
The application was submitted in conformity with the requirements of article 65, part 1, of the Electoral Code, according to which the registration of such an initiative group is a precondition for collecting signatures required for the nomination of a candidate to the House of Representatives. |
Его заявление было подано с соблюдением требований части 1 статьи 65 Избирательного кодекса, согласно которой регистрация такой инициативной группы является одним из предварительных условий сбора подписей, необходимых для выдвижения кандидатом в депутаты Палаты представителей. |
The reference to "any person or entity in relation to whom reparation is sought" has to be read in conjunction with the definition given in article 33 of the scope of the international obligations set out in Part Three. |
Ссылку на слова "любого лица или образования, в отношении которого истребуется возмещение" следует трактовать совместно с приведенным в статье 33 определением объема международно-правовых обязательств, установленных в Части третьей. |
The first obligation of States parties referred to in the chapeau of article 2 is the obligation to "condemn discrimination against women in all its forms". |
Во вводной части статьи 2 в первую очередь провозглашается обязательство государств-участников «осуждать дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах». |
The Working Group took note of an academic article analysing European jurisprudence in relation to the facilitation of gender equality within religion as part of the State's obligation to secure the right to freedom of religion. |
Рабочая группа приняла к сведению научную статью, содержащую анализ европейской судебной практики в отношении достижения гендерного равенства в рамках религиозных отношений в качестве составной части обязанности государства обеспечивать право на свободу религии. |
The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. |
Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |