By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". |
В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства». |
There is, however, a need to develop the general scientific criteria and guidelines referred to in article 251 of UNCLOS as well as national procedures based on a standard approach for seeking and granting consent as provided for in Part XIII, particularly in article 246. |
Однако налицо необходимость разработать общие научные критерии и руководящие принципы, упоминаемые в статье 251 ЮНКЛОС, а также национальные процедуры, основывающиеся на стандартном подходе к обращению за согласием и предоставлению такового, как предусмотрено в части XIII, особенно в статье 246. |
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. |
Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой. |
In Part One, chapter V, Slovakia supports the inclusion in article 20 of an exception for peremptory norms of international law, as was stipulated in article 29 of the 1996 draft articles. |
В связи с главой V Части первой Словакия выступает за то, чтобы установить в статье 20 исключение в отношении императивных норм международного права, как это предусматривалось в статье 29 проектов статей 1996 года. |
That the obligations set forth in article 7, paragraphs 2 and 3, of the Convention will be respected is guaranteed by the requirement of equality set forth in article 25 of the Constitution ("Everyone shall be equal before the law and the courts"). |
Гарантиями соблюдения обязательств, содержащихся в части 2 и 3 статьи 7 Конвенции, является требование равного обращения, установленное в статье 25 ("Все равны перед законом и судом") Конституции. |
The liability of an organizer, instigator or accomplice shall arise in accordance with the same article of the Special Part of the Criminal Code as the liability of a perpetrator, reference being had to that article. |
Ответственность организатора, подстрекателя и пособника наступает по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и исполнителя, со ссылкой на данную статью . |
Lastly, the court granted the outstanding purchase price (article 52 CISG) and interest (article 78 CISG). |
В заключение суд вынес решение о выплате остальной части покупной цены (статья 52 КМКПТ) и процентов (статья 78 КМКПТ). |
The Drafting Committee might also give consideration to changing the order of the articles, so that article 3 would precede article 1, and to changing the title of Part One. |
Редакционный комитет мог бы также рассмотреть вопрос об изменении порядка расположения статей, с тем чтобы статья З предшествовала статье 1, а также вопрос об изменении названия Части первой. |
The key article in Part 12 was article 104, and his delegation considered that the only option on which consensus could be reached was option 3. |
Ключевой в Части 12 является статья 104, и его делегация считает, что единственным вариантом, в отношении которого может быть достигнут консенсус, является вариант 3. |
This part of the report will provide a detailed commentary on the Convention, article by article, noting any references made in part one where appropriate to avoid repetition and referring also to relevant statistics. |
В данной части доклада содержатся подробные постатейные комментарии к Конвенции с указанием во избежание повторов всех ссылок, сделанных в части первой, когда это уместно, и с приведением соответствующих статистических данных. |
Paragraph 2 of the same article provides that participation in an illegal armed group is punishable with restriction of liberty for 3 to 5 years. |
Согласно части второй той же статьи участие в незаконном вооруженном формировании наказывается ограничением свободы на срок от трех до пяти лет. |
This is also considered an aggravating circumstance under criminal law (article 64, paragraph 1.9, of the Criminal Code). |
Названное обстоятельство признается в качестве отягчающего ответственность также и уголовным законом (пункт 9 части 1 статьи 64 Уголовного кодекса). |
In article 4, paragraph 2, reference is made to government policy on the prohibition of censorship and of interference in the activities of the media. |
В части 2 указанной статьи говорится о государственной политике Туркменистана в области недопустимости цензуры и вмешательства в деятельность средства массовой информации. |
Title I, article 7, of the Constitution confirms that every citizen has the duty to work and the right to obtain employment. |
В статье 7 вводной части Конституции Габонской Республики провозглашается, что каждый гражданин имеет право на работу и обязан трудиться. |
(b) a new article on obligations of national safety authorities in terms of supervision activity, |
Ь) введение новой статьи об обязанностях национальных органов по обеспечению безопасности в части непосредственного контроля, |
This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". |
Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
Establishing special measures to facilitate access to citizenship for Roma would violate the equality of rights and freedoms guaranteed in article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
Следует отметить, что специальные меры по облегчению доступа к оформлению гражданства лиц цыганской национальности будут нарушать равенство прав и свобод граждан, которые гарантированы в части 2 статьи 19 Конституции Российской Федерации. |
This is also the aim of the provisions in the Law on Mass Events and article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences. |
На это также направлены положения Закона о массовых мероприятиях и части З статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях. |
The Court held the death penalty to be a provisional and exceptional punishment by virtue of article 20, paragraph 2, of the Constitution. |
Суд исходил из того, что, в силу части второй статьи 20 Конституции Российской Федерации, смертная казнь является временной и исключительной мерой наказания. |
The general part of the draft highlighted that article 9 went beyond arrest and detention, but also drew in the aspect of liberty of person. |
В общей части проекта подчеркивается, что статья 9 касается не только ареста и содержания под стражей, но и затрагивает аспект личной свободы. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
With regard to the case of a State being responsible towards an international organization, which is not covered by the saving clause included in article 57, article 33, paragraph 2, contains a further saving clause, concerning Part Two of the draft articles. |
Что касается случая, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, не охваченного исключающей оговоркой, содержащейся в статье 57, то в пункте 2 статьи 33 содержится другая исключающая оговорка относительно Части второй проектов статей. |
In 2000 four criminal cases were filed - one on the basis of article 71 of the Criminal Law, and three on the basis of paragraph 1 of article 78 of the Criminal Law. |
В 2000 году были возбуждены четыре уголовных дела: одно уголовное дело по статье 71 Уголовного кодекса и три дела - по части 1 статьи 78 Уголовного кодекса. |
The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. |
Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. |
Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста. |