Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
However, the court also ruled that article 82 would be applicable when specifically abusive conduct was involved, such as the arbitary refusal to supply spare parts to independent repairers, setting prices at an unfair level or no longer producing spare parts for a particular model. Однако суд постановил также, что статья 82 будет применяться в случае конкретно злонамеренного поведения, выражающегося, в частности, в произвольном отказе поставлять запасные части независимым предприятиям, занимающимся ремонтом, установлении несправедливых цен или прекращении производства запасных частей для конкретных моделей автомобилей.
Further consideration may have to be given to whether the language of article 16 is consistent with the provisions of Part Five dealing with circumstances precluding wrongfulness. Видимо, следует продолжить рассмотрение вопроса о том, соответствуют ли формулировки статьи 16 положениям Части пятой, в которых идет речь об обстоятельствах, исключающих противоправность.
Thus a rather ambitious concept of international crimes is sketched in article 19, but it is barely followed through in the remainder of the text. Таким образом, в статье 19 в общих чертах была сформулирована довольно претенциозная концепция международных преступлений, которая, однако, в остальной части текста едва прослеживается.
Relying on this decision, the Committee held in its decision on admissibility of 30 June 1994, that the authors' communication was not admissible as regards an alleged violation of article 27. Основываясь на этом решении, Комитет постановил в своем решении о приемлемости от 30 июня 1994 года, что сообщение авторов не может быть принято к рассмотрению в той его части, которая относится к вопросу о нарушении статьи 27.
The mere finding of the criminal court that the author managed "a" company was therefore insufficient to ascertain whether he managed a company within the meaning of article 126. Поскольку на первой стадии дисциплинарного разбирательства проводились только формальные слушания, а во время второй части разбирательства никаких слушаний вообще не проводилось, то невозможно оценить тяжесть правонарушения, необходимый уровень санкции и степень вины, как того требует пункт 1 статьи 93 Федерального закона о гражданских служащих.
In the Court's opinion, denial of genocide or of other crimes against humanity, to which the second part of the fourth paragraph of the article refers, is a public order offence and can at most cause mental injury indirectly. Касаясь отрицания геноцида и других преступлений против человечности по смыслу пункта 4 второй части статьи 261-бис, Федеральный суд отметил, что речь идет о посягательстве на общественное спокойствие и что эти деяния, соответственно, могут причинить ущерб, по крайней мере опосредованно, психическому здоровью человека.
The accused are guilty of supporting the rebellion as penalized by articles 237 and 238 in the second paragraph of the Code of Military Justice, with the aggravating circumstance of withholding evidence and endangerment, cited in article 173 of the legal code. Обвиняемые виновны в поддержке сопротивления предусмотренного статьями 237 и 238 второй части кодекса военной юстиции, с отягчающими обстоятельствами в виде отказа давать показания и препятствия следствию, предусмотренными статьей 173 кодекса.
As to article 35(2)(b), the Court noted that for some of the products, the respondent's purpose was not their submission for certification, but their resale in the Australian market. Относительно пункта "Ь" части 2 статьи 35 КМКПТ суд отметил, что ответчик приобрел продукцию изготовителя не с целью сертификации, а с целью сбыта на австралийском рынке.
Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их .
The Committee notes that a non-compliance with the operative provisions of the Convention is not in conformity with the objective of the Convention as defined in article 1. Комитет отмечает, что несоблюдение положений постановляющей части Конвенции противоречит цели Конвенции, определенной в статье 1.
Since this provision is identical to article 32, paragraph 1 of the Convention relating to the Status of Refugees, the analysis provided in Part X.E with respect to refugees is applicable, mutatis mutandis, to stateless persons. Поскольку это положение идентично пункту 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, приведенный в части Х.Е. Заслуживает внимания и точка зрения, изложенная Институтом международного права в 1892 году.
The delegation of the Federal Republic of Germany proposed a new article 36 bis that provided in particular for the transposition, to the cases of succession referred to in part IV of the Convention, of the rules on reservations applicable to newly independent States. Делегация Федеративной Республики Германии предложила внести новую статью 36bis, цель которой применять в случаях правопреемства, указанных в Части IV Конвенции, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные для новых независимых государств.
Furthermore, 24 per cent of reporting States parties indicated partial implementation of preventive anti-corruption policies and practices, and one per cent of reporting States parties did not provide information against article 5. Еще 24 процента государств-участников сообщили о принятии части мер по предупреждению и противодействию коррупции, а 1 процент не представил никакой информации по данной статье.
On the recommendation of the open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that it was undesirable to cram the whole or a substantial part of the articles on countermeasures into article 23, which was devoted only to one aspect of the question. По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия пришла к мнению о нежелательности "втискивания" всех статей о контрмерах или значительной их части в статью 23, которая посвящена лишь одному из аспектов данного вопроса.
The article comprises an object which is applied to the surface thereof and/or is arranged in the internal part thereof, is sensitive to electromagnetic radiation and is capable of generating an electric signal upon being exposed to electromagnetic radiation. Изделие включает нанесённый на его поверхность и/или размещённый в его внутренней части объект, чувствительный к электромагнитному излучению и способный генерировать электрический сигнал при воздействии на него электромагнитным излучением.
The wording of article 75, over and beyond what is expressly recognized by the national courts and the Supreme Court of Justice of the Nation, indicates with absolute clarity the possibility of its being invoked before the judicial authorities of the Republic. После вышеуказанной конституционной реформы эта Конвенция пользуется конституционным статусом, не отменяет никаких статей первой части Конституции и должна рассматриваться в качестве дополнительной защиты закрепленных в ней прав и гарантий.
In the first article, we'll uninstall the passive clustered mailbox role from the first CCR node, evict the node form the Windows cluster and the re-add the node to the Windows cluster after the operating system has been re-installed and configured accordingly. В первой части мы деинсталлируем роль пассивного кластерного почтового сервера с первого CCR узла, исключим узел из кластера Windows, а затем снова добавим его в кластер Windows после того, как операционная система будет установлена и настроена должным образом.
That ruling applies to offences falling under either the first part of the fourth paragraph or the fifth paragraph of article 261 bis. Подобные случаи регламентируются как пунктом 4 части первой статьи 261-бис, так и пунктом 5.
In L.T.K. v. Finland, the Committee declined to address the issue fully on the merits, deciding as a preliminary matter of admissibility on the basis of the argument before it that the question fell outside the scope of article 18. Brinkhof v. В деле Л.Т.К. против Финляндии Комитет отказался полностью рассматривать вопрос по существу, предварительно решив в части рассмотрения приемлемости, что данный вопрос выходит за рамки статьи 18.
The organ having registered the unit or the court interrupts the broadcasting or publishing activity if the unit violates again, within a year, the requirements of article 5 (1) of the Act. Орган, зарегистрировавший средство массовой информации, либо суд прекращает его выпуск или издание в случае повторного, в течение года, нарушения требований части первой статьи 5 Закона.
Under chapter 2, article 12 of the Freedom of the Press Act, if a document cannot be made available without disclosure of such part of it as contains classified material, the rest of the document has to be made available. Согласно статье 12 главы 2 Закона о свободе прессы, в том случае если какой-либо документ не может быть выдан без обнародования его части, которая содержит секретные материалы, предоставляется остальная часть данного документа.
6.4 The Committee considered that the author's complaint had been sufficiently substantiated insofar as the issues which it set out in relation to article 14, paragraph 5, and that those issues should be considered on the merits. 6.4 Комитет счел, что в части, касающейся пункта 5 статьи 14, жалоба автора является достаточно обоснованной и, следовательно, должна быть рассмотрена по существу.
The communicant alleges that the above has been the standard line of interpretation by the Ministry of Environment and the courts, and that this constitutes non-compliance with the requirement in article 9, paragraph 4, for adequate, timely and effective remedies. Автор сообщения утверждает, что указанная выше позиция является стандартным подходом к толкованию Министерства окружающей среды и судов и что это противоречит положениям пункта 4 статьи 9 в части того, что средства правовой защиты должны быть адекватными, своевременными и эффективными.
Furthermore, article 38 of the Code of Criminal Procedure provides that "criminal jurisdiction extends to criminal acts committed in Guatemala territory or part thereof and to acts which produce effects on Guatemalan territory, except as otherwise provided by other legislation or international treaties". Кроме того, статья 38 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: "Уголовная юрисдикция распространяется на преступные деяния, совершенные на всей территории страны или ее части, и преступления, затрагивающие территорию страны, кроме случаев, оговоренных другими законами и международными договорами".
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст.