The term "Government" shall be understood to mean the ruling power, irrespective of its structure and designation, which controls a country or the part or parts of a country where the violations of human rights referred to in article 1 have occurred or are occurring. |
Под правительством понимается правящая власть, независимо от ее структуры и наименования, которая контролирует ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где были совершены или совершаются нарушения прав человека, упомянутые в статье 1. |
The Basic Law recognizes only monogamous marriages, solemnized in the presence of a registrar (article 25 of the Constitution of 10 June 1991 and articles 169 and 170 of the Act of 27 October 1988 containing the Preliminary Part and Book I of the Civil Code). |
Так, Основной закон признает лишь моногамный брак, регистрируемый в бюро записей актов гражданского состояния (статья 25 Конституции от 10 июня 1991 года и статьи 169 и 170 закона от 27 октября 1998 года о введении в действие вводного раздела и первой части Гражданского кодекса). |
Reference should be made in that regard to article 50 of the Covenant, which stipulated that the provisions of the Covenant should extend "to all parts of federal States". |
В этой связи следует напомнить статью 50 Пакта, где говорится, что положения Пакта распространяются "на все части федеративных государств". |
If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. |
Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
4.7 According to the State party's counsel, the duty to cooperate, set forth in article 72 (3) of the LSV, in no way obliges the vehicle owner to make a statement on the alleged traffic violation admitting his guilt or assuming responsibilities. |
4.7 По мнению адвоката государства-участника, обязанность сотрудничать, предусмотренная в части 3 статьи 72 ЗБДД, ни в коем случае не требует от владельца транспортного средства делать заявление о предполагаемом нарушении правил дорожного движения и признавать тем самым свою виновность или брать на себя ответственность. |
The State party also refers to the Human Rights Committee's Views in the case of Dole Chadee et al., where the Committee found no breach of article 10 of the Covenant with regard to prison conditions in Trinidad and Tobago. |
Кроме того, государство-участник ссылается на соображения Комитета по правам человека, принятые по делу Доли Чади и др., при рассмотрении которых Комитет не обнаружил нарушений статьи 10 Пакта в части условий содержания в тюрьмах Тринидада и Тобаго. |
This provision does not fully comply with the requirements of article 8 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners with respect to the custody of women and under-age female offenders in different institutions, since Tajikistan currently lacks the necessary financial resources. |
Лицам, осужденным на срок свыше десяти лет за особо тяжкие преступления, а также в случаях особо опасного рецидива, может быть назначено отбывание части срока наказания, но не более пяти лет, в тюрьме. Осужденные, отбывающие тюремное заключение, содержатся в отдельных камерах. |
On the other hand, in article 17 of the Energy Charter Treaty of 17 December 1994 "each Contracting Party reserves the right to deny the advantages of this Part...", even though what is involved here is much more a restrictive clause than a reservation. |
Однако, с другой стороны, в статье 17 Договора к Европейской энергетической хартии 1994 года говорится: «Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право отказывать в преимуществах, предусматриваемых в настоящей Части...» - здесь в большей степени имеет место ограничивающее положение, чем оговорка. |
The annotation mentioned in article 3 (b) of the present Decree shall establish the operating restrictions relating to sea state, load lines, speed of navigation and loading conditions. |
настоящего указа, устанавливают ограничения на эксплуатацию в части бальности моря, грузовой марки, скорости движения и условий загрузки. |
These lehrs comprise an uncovered infeed section, necessary to automatically or manually load the articles; a warming, cooking and cooling tunnel, fitted with a state-of-the-art flue gas exhaust and heat recovery system; and uncovered section that gathers the article at outfeed. |
Данные печи состоят из открытой входной части, необходимой для автоматической или ручной загрузки изделий; туннеля нагревания, обжига и охлаждения, снабженного системами вытяжки газов и теплоотдачи, сконструированного согласно критериям передовой технологии; открытой секции подбора. |
In cases involving a crime for which the Criminal Code prescribes confiscation of property, the investigator must take steps to ensure the execution of any sentence ordering confiscation of property, having issued a decision to that effect (article 138 of the Code of Criminal Procedure). |
По делам о преступлениях, за которые Уголовным кодексом Азербайджанской Республики предусматривается конфискация имущества, следователь обязан принять необходимые меры к обеспечению исполнения приговора в части конфискации имущества, составив об этом постановление (статья 138 Уголовно-процессуального кодекса). |
(d) Decision of 10 April 2002 concerning the interpretation of article 62, paragraph 4, of the Courts Act. |
Решение Конституционного суда Республики Узбекистан от 10 апреля 2002 года О толковании части четвертой статьи 62 Закона Республики Узбекистан О судах . |
As to article 69 (3) CISG, it is undisputable that the trees would originate from the appellant's nursery; the possibility that there may be trees elsewhere that also conform to the same specifications is irrelevant. |
Что же касается части З статьи 69 КМКПТ, то не может быть никакого сомнения, что речь шла о деревьях, выращенных в питомнике апеллянта, и совершенно неважно, что в других местах могли иметься деревья, отвечавшие тому же описанию. |
In this case, the State party considers that the rights guaranteed by article 6, paragraphs 1 and 3, of the Convention are of exactly the same kind as those guaranteed by articles 14 and 15 of the Covenant, so that these complaints are inadmissible. |
Кроме того, государство-участник полагает, что в данном случае права, гарантируемые пунктами 1 и 3 статьи 6 Конвенции, абсолютно аналогичны правам, закрепленным в статьях 14 и 15 Пакта, вследствие чего жалоба в этой части является неприемлемой. |
However, as these two instruments predate the Convention, their content was not prepared with the spirit of article 8 of the Convention in mind. |
Однако два упомянутых договора были подписаны до Конвенции против пыток, и их содержание в части, касающейся выдачи, не было разработано в духе статьи 8 Конвенции. |
The relationship between the pre-countermeasures settlement obligations set forth in article 12 and the post-countermeasures settlement obligations dealt with in Part Three was stressed last year by some of the members of the Drafting Committee. |
З. В прошлом году ряд членов Редакционного комитета особо отметили взаимосвязь между обязательствами по урегулированию в период до применения контрмер, изложенными в статье 12, и обязательствами по урегулированию в период после применения контрмер, о которых идет речь в части третьей. |
His delegation believed that the article should be drafted in positive terms, in other words, that its application should be "without prejudice" to the application of other special rules of international law. |
То же самое относится к проекту статьи 56, которая в настоящее время представляет собой общее положение, применимое к тексту в целом, в то время как в более раннем варианте ее действие было ограничено проектами статей в Части второй. |
If the Contractor, within the term specified in article 3 of part 1, notifies that it does not accept some conditions, contractual relations are not established until the time, when the disputed conditions are resolved. |
Если Исполнитель в срок указанный в З пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа. |
The first note explained that certain delegations had proposed that the convention should include an explicit reference either in that article or somewhere else to the contribution to the watercourse by each watercourse State; it also explained that other delegations had disagreed with that proposal. |
В первом указывается, что некоторые делегации предложили включить в Конвенцию в этой статье или иной части прямое указание на воздействие на водоток каждого государства водотока, а также что другие делегации выразили несогласие с этим предложением. |
(c) In addition to part (a) of this paragraph, subsection 3, article 57 (2), of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) also contains a provision regarding the arresting and detention of a torture suspect. |
с) в дополнение к части а) настоящего пункта подраздел З статьи 57.2 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) также содержит положение, касающееся ареста и содержания под стражей лица, подозреваемого в применении пыток. |
In part one of this four-part article, we started the process of allowing the Exchange 2003 server to be removed by creating a new Send Connector on the Exchange 2007 server so that all outbound Internet email can be processed by Exchange 2007 rather than Exchange 2003. |
В первой части этой серии статей мы начали процесс, позволяющий удалить сервер Exchange 2003 путем создания коннектора отправления на сервере Exchange 2007, чтобы вся исходящая интернет почта могла обрабатываться сервером Exchange 2007, а не Exchange 2003. |
chapeau of article 19 of the Vienna Conventions, which established the general principle that the formulation of reservations was permitted. |
Раздел доклада, озаглавленный "Презумпция действительности оговорок", основан на вводной части статьи 19 Венских конвенций, где закреплен общий принцип, согласно которому формулирование оговорок разрешается. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3, introducing article 26 on the age of responsibility, said that the issue was complicated by the fact that the age of responsibility varied a great deal from one country to another. |
З. Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по части З, представляя статью 26, касающуюся возраста наступления ответственности, говорит, что данный вопрос осложняется тем фактом, что возраст наступления ответственности значительно варьируется в разных странах. |
Lastly, Peru also supported the Spanish proposal that the second sentence of article 7 ter should be strengthened so as to require the accepting State to cooperate with the Court in accordance with all the provisions of the Statute-not merely with Part 9 thereof. |
Наконец, Перу также поддерживает предложение Испании, согласно которому следует усилить второе предложение статьи 7-тер таким образом, чтобы установить требование о сотрудничестве государства, признающего юрисдикцию Судом в соответствии с положениями Статута, а не только положениями его части 9. |
The amendments sought to bring the Instructions into line with the requirements of article 259 (Bringing offenders to the militia station) of the Code of Administrative Offences concerning the custody register and the log of personal and official visitors. |
Внесенные изменения касались приведения Инструкции в соответствие с требованиями ст. 259 КУоАП (Доставка нарушителя) в части учета лиц, которые помещаются в комнаты для задержанных и доставленных лиц (КЗД), а также учета доставленных, гостей и приглашенных. |