The proposal to change "may exercise its" to "shall have" in the chapeau of article 6 should be considered carefully in the context of article 17, which spoke of the Court satisfying itself as to its jurisdiction. |
Предложение заменить слова "может осуществлять свою" словом "осуществляет" в вводной части статьи 6 следует тщательно изучить в контексте статьи 17, где говорится о том, что Суд должен удостовериться в том, что он обладает соответствующей юрисдикцией. |
The words "as follows" should be added to the end of the chapeau of article 48, so that the article reads as follows: |
В конце вступительной части текста статьи 48 необходимо добавить слова "следующим образом", с тем чтобы в этой статье говорилось следующее: |
The commentary on article 7, could, for example, refer to relevant parts of the OECD commentary, without adopting parts of it that were not agreed as relevant to article 7 of the United Nations Model Convention. |
Например, в Комментарии к статье 7 можно сослаться на соответствующие части Комментария ОЭСР, выпуская при этом те части, которые, по общему мнению, не применимы к статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
This law was drafted with the objective of making education universal (article 1), which is to be accomplished through compulsory schooling, as long as there are places available (article 3): |
В постановляющей части этого закона была сформулирована цель универсальности (статья 1), которой следовало достичь с помощью обязательного образования при условии наличия свободных мест (статья 3): |
One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. |
Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28. |
This rule, which is unanimously recognized in legal writings and which arises from the very definition of reservations and is also implied by the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is widely observed in practice. |
Будучи единодушно признанным учеными-юристами, это правило, которое вытекает из самого определения оговорок и также подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в значительной мере соблюдается на практике. |
The State party should introduce legislative amendments to ensure that articles 3 and 28, sections 1 and 3, of the Majlis Elections Act are in conformity with the rights guaranteed in article 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести поправки в законодательство с целью приведения статьей З и 28, части 1 и 3, Закона о выборах в меджлис в соответствие с правами, гарантированными статьей 25 Пакта. |
(c) The confiscation and destruction of one copy of the seized print materials each is not provided in the vindicatory part of article 172-1, part 8, of the Code on Administrative Offences; |
с) конфискация и уничтожение по одному экземпляру от изъятых печатных материалов не предусмотрены в устанавливающей санкцию части 8 статьи 172-1 Кодекса об административных правонарушениях; |
CARICOM notes the progress made by the Court during the reporting period in the discharge of its mandate set out in the Rome Statute, namely, to bring to justice the perpetrators of those crimes listed in article 5 of the Statute. |
КАРИКОМ отмечает прогресс, достигнутый Судом в отчетный период в осуществлении своего мандата, сформулированного в Римском статуте, в части, касающейся предания суду лиц, виновных в преступлениях, перечисленных в статье 5 Статута. |
Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. |
В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
Parts 2 and 3 of the article characterized the use of the media, the use or threat of use of physical force, or the use of violence by organized groups for such acts as aggravating factors. |
Согласно части 2 и части 3 этой статьи отягчающими обстоятельствами считаются использование в этих целях средств массовой информации, применение физического насилия или угроза его применения, а также совершение тех же деяний организованной группой. |
As far as inter-country adoption was concerned, this regulation contradicted article 130, paragraph 2 of the Family Code, which stipulates that procedures governing adoption by foreign citizens are defined by the Family Code. |
Принятие данного постановления в части международного усыновления противоречило пункту 2 статьи 130 Семейного кодекса КР, согласно которому порядок усыновления иностранными гражданами определяется Семейный кодексом КР. |
4.4 The State party submitted the text of the domestic legislation in force at the time that it deemed relevant to the case: article 220 of the Criminal Procedure Code, articles 27, 38 and 39 of the Law on "the Police". |
4.4 Государство-участник представило текст действовавшего в то время национального законодательства, в той части, которая, как оно считает, касается дела: статья 220 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 27, 38 и 39 Закона "О полиции". |
As such, the parts of the Convention that contain general prohibitions of discrimination, such as article 14 and protocol 12, are directly applicable in the legal system of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, те части Конвенции, что содержат общий запрет дискриминации, такие как статья 14 и протокол 12, обладают непосредственной применимостью в правовой системе Боснии и Герцеговины. |
4.2 With regard to the complaint of a violation of article 17 of the Covenant, the State party considers that the author has not exhausted all domestic remedies considering that he is filing the complaint before the Committee for the first time. |
4.2 В части жалобы относительно нарушения статьи 17 Пакта государство-участник считает, что автор не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, учитывая, что он подает жалобу в Комитет впервые. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
In this regard, attention is drawn to the definition of islands given in the United Nations Convention on the Law of the Sea, in particular article 121, on the regime of islands. |
В этой связи внимание обращается на определение острова, данное в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности на статью 121 в ее части, касающейся режима островов. |
In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. |
Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста. |
(a) The application to the Baranovichi City Executive Committee complied with all the requirements of article 2 and the fifth paragraph of article 5 of the Law on Mass Events; |
а) заявление в Барановичский горисполком соответствовало всем требованиям статьи 2 и части пятой статьи 5 Закона "О массовых мероприятиях"; |
Thus, the terms of article 2 of the Genocide Convention itself require that the concept of "destruction", as used in the chapeau in that article, is wider than mere physical destruction. |
Таким образом, положения статьи 2 самой Конвенции о предупреждении преступления геноцида требуют, чтобы концепция «уничтожения», используемая в общей части этой статьи, была шире простого физического уничтожения. |
These are provided for in Chapter one part three of the Constitution and they range from Article 12 - 24, article 25 to 28 imposes duties and obligations on every individual to respect the rights of others and society. |
Они предусмотрены в главе 1 третьей части Конституции и охвачены в статьях 12 - 24, при этом на основании статей 25 - 28 на всех граждан возлагаются долг и обязанность уважать права других граждан и общества. |
He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
Article 1 should be adopted as it stood, while article 2 could be improved by deleting the last part of the sentence after the words "dignity and rights" as it was redundant. |
Статью 1 следует принять в ее нынешнем виде, а статью 2 можно было бы улучшить путем исключения последней части предложения после слов "в достоинстве и правах", поскольку она является лишней. |
Article 24, parts 3 and 4, of the Constitution and article 39, part 2, of the Criminal Procedure Code provide that no one may be detained in custody for more than 48 hours without a judicial decision. |
Согласно пунктам 3 и 4 статьи 24 Конституции и части 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть подвергнут задержанию на срок более 48 часов без судебного решения. |
Article 30 of the Code stipulates that those organizers, instigators and accomplices incur liability under the same article of the Special Section of the Criminal Code as the perpetrator. |
В статье 30 Уголовного кодекса закреплено, что организаторы, подстрекатели и пособники несут ответственность по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и исполнители. |