Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
In the next article we are going to move content from an IMAP4 server and we are also going to see how to copy contents using the Exchange Management Shell. В следующей части мы рассмотрим перемещение содержимого с IMAP4 сервера, а также посмотрим процесс копирования содержимого с помощью Exchange Management Shell.
Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны.
The Ombudsman proposed to the Constitutional Court of the Republic of Slovenia that the impugned provisions of article 30, insofar as they refer to children, be annulled and that their implementation be stayed until the court's decision. Омбудсмен предложил Конституционному суду Республики Словения аннулировать оспариваемые положения статьи 30 в той части, в которой они касаются детей, и приостановить их осуществление до вынесения решения Суда.
The Committee finds that when Parties split their final decisions into several parts, all of these parts of the final decision have to comply with article 6 of the Convention. Комитет делает вывод, что, когда Стороны подразделяют их окончательные решения на несколько частей, все эти части окончательного решения должны соответствовать положениям статьи 6 Конвенции.
Some reports contain, in addition to recommendations on the two chapters under review, either in the introductory part or under the heading of an article, horizontal observations and recommendations the scope of which sometimes goes beyond the articles in the two chapters. В некоторых докладах помимо рекомендаций по двум рассматриваемым главам либо в вводной части, либо под заголовком статьи содержатся горизонтальные замечания и рекомендации, сфера охвата которых иногда выходит за рамки статей в двух этих главах.
Given that article 141-1, paragraphs 2 and 3, of the Criminal Code concern serious offences, a high proportion of the sentences handed down involved deprivation of liberty. Учитывая, что части вторая и третья статьи 141-1 УК относятся к категории тяжких преступлений, анализом отмечен высокий показатель практики назначения уголовного наказания в виде лишения свободы:
In particular, part 2 of the article defines the duty of bodies conducting criminal proceedings to undertake all the measures to ensure that, as a result of their activities: В частности, в части 2 этой статьи определена обязанность органов, осуществляющих уголовное судопроизводство, принимать все меры, чтобы в результате их деятельности:
On this point, see article (1) bis of the Introductory Chapter of the Code of Criminal Procedure, which provides that В связи с этим необходимо обратиться к статье 1-бис вводной части Уголовно-процессуального кодекса, в которой говорится, что:
As mentioned earlier, many jurisdictions adopt the standard set in the chapeau of article 5, paragraph 1, so that the participation has to be intentional and with knowledge of the nature of the participation. Как отмечалось ранее, во многих правовых системах принята норма, изложенная в вводной части пункта 1 статьи 5, так что участие должно быть умышленным и с осознанием характера участия.
The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса;
At the end of each article in the thematic areas, the following set of questions on technical assistance will be included: В тематических разделах в заключительной части вопросов по каждой статье будет содержаться следующий набор вопросов, касающихся технической помощи:
These guidelines are based on article 25, paragraph 3, of the Constitution, which states that no one may be subjected to degrading treatment, or to medical or other experimentation without his or her consent. Данные предписания основываются на части третьей статьи 25 Конституции Республики Беларусь, согласно которой никто не должен подвергаться унижающему его достоинство обращению, а также без его согласия подвергаться медицинским или иным опытам.
3.2 The author also alleges that French law is in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in that the French Conseil d'Etat does not meet the commonly accepted standards of independence and impartiality. 3.2 Автор также утверждает, что французское законодательство допускает нарушение пункта 1 статьи 14 в части того, что Государственный совет Франции не отвечает общепризнанным критериям независимости и беспристрастности.
As for civil action following an offence, this, although governed by specific provisions of the Civil Code, is not subject to any statute of limitations prior to criminal prosecution, as noted in article 26 of the preliminary section of the aforementioned Code of Criminal Procedure. Что касается обусловленных уголовными правонарушениями гражданских исков, то, как указано в статье 26 упомянутой выше Вводной части, такие иски, хотя они и регулируются соответствующими положениями Гражданского кодекса, не могут утратить силу за давностью до истечения срока давности по уголовному делу.
With regard to the trial, its processes and procedures, information from the source points to grave violations of the right to a fair trial under national and international law; in particular a number of provisions of article 14 of the ICCPR. В части, касающейся судопроизводства, включая его процессуальные аспекты, информация источника указывает на грубые нарушения права на надлежащую правовую процедуру, предусмотренного национальными и международными правовыми нормами, и в частности рядом положений статьи 14 МПГПП.
The use of surgical or other irreversible techniques and the testing of medicines or medical procedures to treat the mental disorders of the persons specified in article 11, paragraph 4 of the Act are prohibited. В отношении лиц, указанных в части четвертой указанной статьи, применение для лечения психических расстройств хирургических и других методов, вызывающих необратимые последствия, а также проведение испытаний медицинских средств и методов не допускается (статья 11 Закона).
This guideline concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 (Succession in respect of part of territory) of the 1978 Vienna Convention. Данное руководящее положение касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений, которым посвящена статья 15 Венской конвенции 1978 года о "правопреемстве в отношении части территории".
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями.
With regard to the applicability of article 35(2)(a) CISG, the Federal Court stated the respondent only established that the products did not pass the tests administered by the Australian authority. По поводу применимости пункта "а" части 2 статьи 35 КМКПТ Федеральный суд отметил, что ответчик указал лишь тот факт, что продукция не выдержала испытаний, проведенных австралийским сертификационным органом.
In order to decide whether to allow appeal proceedings, the Court considered the scope of article 15, paragraph 5, of the Act and, more specifically, the meaning of the phrase concerning the existence of an arbitral agreement. Для решения вопроса о допустимости апелляции суд рассмотрел сферу применения части 5 статьи 15 Закона об арбитраже, и в частности значение фразы о существовании арбитражного соглашения.
In the previous article we installed Microsoft Deployment Toolkit 2008 (MDT 2008) and provided a brief overview of the Deployment Workbench, an integrated user interface from which you can perform deployment-related tasks. В предыдущей части мы установили пакет Microsoft Deployment Toolkit 2008 (MDT 2008) и предоставили краткий обзор Deployment Workbench, интегрированного пользовательского интерфейса, из которого можно выполнять задачи, связанные с установкой.
The Commentary (para. 19.14) on 2005 OECD article 26 (5) refers, in relevant part, to information protected legally by confidential relationship: В соответствующей части Комментария к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.14) говорится об информации, охраняемой законом на основании конфиденциальных отношений:
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации.
There was some support for a proposal to redraft the chapeau so that it drew on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and incorporated the right of persons with disabilities to liberty of movement and freedom to choose their residence. Была выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы изменить формулировку общей части так, чтобы она основывалась на статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и чтобы учесть в ней право инвалидов на свободу передвижения и свободу выбора места жительства.
States are also required to avoid the use of technologies, or the intentional or accidental introduction of alien species to a particular part of the environment, which may cause harmful changes thereto (article 196). Государствам предписывается также избегать загрязнения морской среды в результате такого использования технологии либо такого преднамеренного или случайного введения видов организмов, чуждых для какой-либо конкретной части морской среды, которые могут вызвать в ней вредные изменения (статья 196).