However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. |
Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения. |
The complainant's case is also inadmissible; it is manifestly unfounded, given the lack of evidence and the fact that the alleged risks do not fall within the definition contained in article 1 of the Convention. |
Жалоба также неприемлема в части, касающейся заявителя, поскольку она явно лишена оснований вследствие отсутствия доказательств, а также из-за того, что предполагаемый риск не соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
As provided in article 303 of the Code of Criminal Procedure, persons who for reasons of secrecy are not obliged to declare shall not be subject, solely in respect of matters to which such secrecy relates, to the provisions of this subparagraph. |
Не подпадают под действие настоящего пункта лица, не обязанные представлять информацию вследствие необходимости сохранения тайны, лишь в той части, которая касается данной информации, как это предусмотрено в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса. |
A proposal has been made to amend article 135 of the Criminal Code in relation to aggravating circumstances, adding the following items: |
Было предложено внести изменения в статью 135 УК «в части обстоятельств, отягчающих наказание», добавив к ним следующие позиции: |
Malta, while excerpting relevant parts of its criminal code as a relevant normative framework, stated that no substantiating examples of successful implementation of the article could be given, as no statistical records were kept to that end. |
Приводя соответствующие части своего уголовного кодекса в качестве соответствующей нормативной базы, Мальта заявила, что никаких подтверждающих примеров успешного осуществления статьи не может быть представлено по той причине, что для этой цели не велось никаких статистических записей. |
The Grand Chamber confirmed that, in view of the applicant's medical condition and the overall level of medical assistance he received while in detention, the treatment to which he had been subjected was contrary to article 3 of the Convention. |
Большая палата подтвердила, что в части, что касается состояния здоровья заявителя и общего характера медицинской помощи, предоставленной заявителю во время заключения, обращение к заявителю не соответствовало статье З Конвенции. |
The Working Group recalled previous discussions that the term "enterprise" should not include financial and other specialized institutions on the same basis as article 1.2 of the Model Law and part two, chapter 1, paragraph 11 of the Legislative Guide. |
Рабочая группа напомнила, что в ходе предыдущих обсуждений отмечалось, что термин "предприятие" не должен включать финансовые и другие специализированные учреждения на том же основании, что в статье 1.2 Типового закона и пункте 11 главы 1 второй части Руководства для законодательных органов. |
Regarding preambular paragraphs 6 and 13 and article 36 related to treaties, the Chairperson-Rapporteur proposed to include the outcome of the informal consultations, held during the first part of the session of the working group in December, in his summary of proposals. |
Относительно пунктов преамбулы 6 и 13 и статьи 36, касающихся договоров, Председатель-Докладчик предложил отразить итоги неофициальных консультаций, проведенных в ходе первой части сессии рабочей группы в декабре, в его резюме предложений. |
A person found guilty of a crime is justly punished within the limits established by the relevant article of the special section of the Criminal Code, and with account taken of the provisions of the general section of the Code. |
Лицу, признанному виновным в совершении преступления, назначается справедливое наказание в пределах, предусмотренных соответствующей статьей Особенной части УК РФ, и с учетом положений Общей части УК РФ. |
10.9 The Committee observes that article 15, paragraph 1, regards the nature and the purpose of the penalty, its characterization under national law and the procedures regarding the determination and the enforcement of the penalty as part of the criminal proceedings. |
10.9 Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 15 рассматриваются характер и цель наказания, его характеристика в соответствии с внутренним правом и процедуры в отношении определения и исполнения наказания как части уголовного судопроизводства. |
(a) Review and clarify its legislation, including the law on NGOs and administrative procedures, so as to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with regard to standing; |
а) пересмотреть и прояснить свое законодательство, в том числе Закон об НПО и административные процедуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции в части процессуальной правоспособности; |
Pursuant to part 2, article 1037, of the Civil Code, the following are recognized as intellectual property: |
В соответствии со статьей 1037 части 2 Гражданского кодекса Кыргызской Республики, к объектам интеллектуальной собственности относятся результаты интеллектуальной деятельности: |
(e) The foregoing interpretation is without prejudice to the rights of indigenous peoples and communities as regards their forms of social organization, uses and customs, recognized in article 119 of the Constitution. |
ё) толкование, которое содержится в резолютивной части решения, не ущемляет закрепленного в статье 119 Конституции права коренных народов и их общин в отношении социальной организации и обычаев. |
In order to institute inspections of the creation of accessible environments, article 25 of the Act on Social Protection of Persons with Disabilities was amended in 2013 to include representatives of civil society organizations for persons with disabilities in the inspection committees. |
В целях введения контроля за формированием доступной среды в 2013 году в статью 25 Закона Республики Казахстан «О социальной защите инвалидов» внесены изменения в части введения в составы приемочных комиссий представителей общественных организаций инвалидов. |
(b) Establishes, in elaboration of article 121, paragraph 1, of the Constitution, the principle of the irremovability of judges (art. 12); |
Ь) в развитие части 1 статьи 121 Конституции устанавливает принцип несменяемости судей (статья 12); |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. |
В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
The Ministry of Environment had then prepared a briefing note concerning the obligations arising from the Convention for Belarus, in particular with respect to article 3, paragraph 8, and sent it to the Ministry of Internal Affairs; |
Впоследствии Министерство природных ресурсов подготовило аналитическую записку относительно необходимости соблюдения взятых Республикой Беларусь международных обязательств в соответствии с положениями Конвенции, в особенности в части выполнения пункта 8 статьи 3, и направило ее Министерству внутренних дел; |
The second paragraph of the article stipulates that by abducting and trafficking a woman or child is meant any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking, transporting or transferring of a woman or child, for the purpose of selling the victim. |
В части второй предусмотрено, что под "похищением женщины или ребенка на продажу" понимается совершенное с целью их продажи любое из действий, связанных с похищением путем обмана, захватом, покупкой, продажей, передачей женщины и ребенка и посредничество при этом. |
In 2008, France undertook a constitutional reform allowing regional languages to be officially recognized and applies most of the provisions of the European Charter for Regional or Minority Languages (see below, implementation of article 15 of the Covenant). |
Следует отметить, что в 2008 году Франция приступила к проведению конституционной реформы, делающей возможным официальное признание региональных языков и применение большей части положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (см. выше об осуществлении статьи 15 Пакта). |
The lack of the requirement in article 236/1, paragraph 1 PC that the bribery in the private sector has to be committed "in the course of economic, financial or commercial activities". |
отсутствие в части 1 статьи 236/1 УК положения о том, что подкуп в частном секторе должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности". |
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 10: Rules relating to article 103 (Role of States in enforcement of sentences of imprisonment) and article 104 (Change in designation of State of enforcement) |
Предложенный Координатором документ для обсуждения, касающийся части 10: Правило, касающееся статьи 103 (Роль государств в исполнении наказания в виде лишения свободы) и статьи 104 (Изменение государства исполнения приговора) |
(b) Establish extraterritorial jurisdiction over the offences referred to in article 3, paragraph 1, in conformity with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol; and abolish the requirement of double criminality for prosecution on the mainland of offences committed abroad; |
Ь) установить в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола экстратерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, упомянутых в пункте 1 статьи 3; и отменить требование двойной криминализации для привлечения к ответственности в континентальной части Китая за преступления, совершенные за рубежом; |
Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant is reflected in article 80 of the Code of Criminal Procedure, which gives the accused the right: |
Нормы пункта д) части 3 ст. 14 МПГПП отражены в статье 80 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дает право обвиняемому: |
Article 12 (4) and article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights shall not apply to Macau with respect to the entry and exit of individuals and the expulsion of foreigners from the territory. |
Статья 12 (4) и статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах не подлежат применению на территории Макао в части порядка въезда и выезда отдельных лиц и высылки иностранцев с этой территории. |
Article 46, paragraph 2, and article 92, paragraph 4, of the Code stipulate that a suspect detained under the procedure established in the Code must be questioned within no more than 24 hours of the time of actual detention. |
Согласно части 2 статьи 46 и части 4 статьи 92 УПК РФ подозреваемый, задержанный в порядке, установленном УПК РФ, должен быть допрошен не позднее 24 часов с момента его фактического задержания. |