Article 11: Category 1 weapons and ammunition and their spare parts are reserved for the armed forces and other services responsible for national defence. |
Статья 11: Оружие и боеприпасы, отнесенные к категории 1, а также запасные части к нему, находятся на вооружении вооруженных сил и других органов, взаимодействующих с министерством национальной обороны. |
Save in cases provided for in Article 275 of the Labour Code, striking workers may not be replaced by others. |
Кроме случаев, указанных в части четвертой статьи 275 указанного Кодекса не допускается привлечение других лиц к исполнению трудовых обязанностей работников, участвующих в забастовке. |
Article 13, paragraph (c), of the Convention addresses the right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. |
Пункт (с) статьи 13 Конвенции предоставляет женщинам равные права с мужчинами в части активного отдыха, занятий спортом, культурной жизни. |
An exchange of views on national approaches to implement Article 9 and Part 3 of the Technical Annex. |
с) обмен взглядами о национальных подходах к осуществлению статьи 9 и части 3 Технического приложения. |
The ECtHR declared non-violation of procedural part of Article 3 of the ECHR in the case of V.C. against Slovakia related to the inefficiency of the investigation. |
ЕСПЧ признал отсутствие нарушения процессуальной части статьи З ЕКПЧ в деле В.С. против Словакии, касающейся неэффективности расследования. |
Article 63 of the Convention allows the exclusion of a certain part of the signatory State from the application area of the Convention. |
Статья 63 Конвенции допускает исключение части территории договаривающейся стороны из сферы применения Конвенции. |
Article 50, part 1, states that a suspect shall have the right to be examined promptly by an investigator and thereafter to have his case referred to the public prosecutor. |
В части 1 статьи 50 отмечается, что подозреваемый имеет право на быстрое расследование своего дела следователем и последующую передачу его государственному обвинителю. |
Article 144, paragraph 2, of the Constitution states that The law may not change or derogate from what has been agreed in a treaty in force for El Salvador. |
Во второй части пункта 2 статьи 144 Конституции Республики устанавливается: Закон не может изменять или отменять положения действующего международного договора Сальвадора. |
Article 43, part 2, of the same Law stipulates that in case of conflict between the Law and the international treaty to which Belarus is a State party, the latter should prevail. |
В части 2 статьи 43 этого же законодательства предусматривается, что в случае коллизии между законодательством и международным договором, участником которого является Беларусь, должен соблюдаться последний. |
The Permanent Mission therefore requested that Article 19 of the Charter be waived and voting rights be restored for the remainder of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
В этой связи Постоянное представительство обратилось с просьбой не применять статью 19 Устава и восстановить право Свазиленда участвовать в голосовании на протяжении оставшейся части шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Article 32 of the Constitution: Protection of Families recognizes the family as a key component of society entitled to legal, economic and social protection. |
Статья 32 Конституции - Защита семьи - признает семью в качестве ключевой составной части общества, подлежащей правовой, экономической и социальной защите: |
Article 39 of the Vienna Convention laid down a general rule on modification of a treaty, namely that it could be amended by agreement between the parties concerning its interpretation or application. |
В статье 39 Венской конвенции закрепляется общая норма об изменении договора, согласно которой он может быть изменен по соглашению между участниками в части, касающейся его толкования или применения. |
Equal access to rights is also guaranteed by the CR in the substantial and procedural law, as more fully described in the text in relation to Article 5. |
Равный доступ к правам также гарантируется действующими в ЧР нормами материального и процессуального права, о чем более подробно говорится в той части текста, которая относится к статье 5. |
Article 223(1) of the recently amended criminal procedure law required courts of second instance to hold trial hearings for all appeals involving the death penalty. |
В части 1 статьи 223 Уголовно-процессуального кодекса с недавно внесенными поправками устанавливается требование к судам второй инстанции проводить судебные слушания всех жалоб по делам, связанным со смертной казнью. |
Thus, in case the Working Party feels that the content of the second part of the new Explanatory Note 0.8.3-1 belongs to Article 2, an amendment of the provision itself may have to be considered. |
Таким образом, если Рабочая группа сочтет, что содержание второй части новой пояснительной записки 0.8.3-1 относится к статье 2, то, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о внесении поправки в само это положение. |
For instance, operative paragraph 8 on the Council's membership contravenes Article 4 of the Charter, as the Council should be open to all Members without condition or criteria. |
Например, пункт 8 постановляющей части, где говорится о членском составе Совета, противоречит статье 4 Устава, поскольку Совет должен быть открыт для всех государств-членов без выдвижения каких-либо предварительных условий или критериев. |
Article 2, paragraph 1 provides that citizens and legal persons may freely enter into contracts. |
Согласно части 1 статьи 2 «граждане и юридические лица свободны в заключении договоров» |
Article 11 summarises the rights and freedoms contained in Part III for every person as:- |
В статье 11 кратко сформулированы следующие права и свободы каждого человека, содержащиеся в части III: |
Article 59: Confiscation of property is the confiscation of part or all of the property personally owned by the criminal element. |
Статья 59: Конфискация имущества является конфискацией части или всего имущества, находящегося в личном владении преступника. |
Article 10, paragraph 1 (f), of this Act provides for the "creation and operation of the network of the State automated environmental data-processing system". |
Пункт е) части первой Ст. 10 этого же закона предусматривает «создание и функционирование сети общегосударственной экологической автоматизированной информационно-аналитической системы». |
In the period from 2000 to 2004, a package of the said measures was being implemented by carrying out various programmes and projects (for more information, see all points of part 2 of Article 14 and articles relating to health and employment). |
В период с 2000 по 2004 год осуществлялся комплекс вышеуказанных мер, состоящих из различных программ и проектов [более подробную информацию см. в части 2 статьи 14 (все пункты) и статьях, посвященных вопросам здравоохранения и занятости]. |
Paragraph 2 of Article 3.86 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the court may award the right to use family assets or a certain part thereof (usufruct) to the spouse with whom minor children will live. |
Пункт 2 статьи 3.86 Гражданского кодекса Литовской Республики гласит, что суд может присудить право на использование семейного имущества или определенной его части (узуфрукт) тому супругу, с которым будут проживать несовершеннолетние дети. |
Article 23 of the Constitution of Pakistan states that: "every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan". |
Статья 23 Конституции Пакистана гласит, что "каждый гражданин имеет право приобретать, владеть и распоряжаться собственностью в любой части Пакистана". |
Article 300 of the Penal Code provides further clarification concerning the penalty for participation in armed bands, as follows: |
Статья 300 общей части Уголовного кодекса предусматривает конкретные следующие меры наказания за участие в вооруженных бандах: |
In Article 4 we created a DWORD registry entry called Archive with a value of 1 under HKLM\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\LME-GWISE\Parameters on the Exchange Server running the connectors. |
В 4 части мы создали объект регистрации DWORD под названием Archive со значением 1 в HKLM\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\LME-GWISE\Parameters на сервере Exchange Server, на котором запущены коннекторы. |