Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
They underlined that the objections mentioned in article 13 were to be decided by the State party and should apply to a particular part of a visit but also, as appropriate, to a whole visit. Они подчеркнули, что возражения, упомянутые в статье 13, должны определяться государством-участником и должны касаться любой отдельной части посещения, а также в соответствующих случаях и всего посещения.
As indicated by the opening phrase "When part of the territory of a State is transferred by that State to another State", article 20 applies in the case of cessions of territory between two States on a consensual basis. Как на это указывает вводная формулировка "в случае передачи государством части своей территории другому государству", статья 20 применяется при уступке территории между двумя государствами по их согласию.
Perhaps article 16 should be revised in the light of the provisions on investigation and prosecution in Part 5 of the Statute and those in Part 9 on international cooperation and judicial assistance. Возможно, статью 16 следовало бы пересмотреть в свете положений части 5 Статута, касающихся расследования и уголовного преследования, и положений части 9, касающихся международного сотрудничества и судебной помощи.
In addition it interprets article 20 and the other related provisions of Part III of the Convention as meaning that if a reservation is not accepted the State making the reservation does not become a party to the Convention. В дополнение к этому оно истолковывает статью 20 и другие относящиеся сюда положения части ІІІ Конвенции в том смысле, что если оговорка не принимается, то государство, делающее эту оговорку, не становится участником Конвенции.
With respect to the question of consent, referred to in the second part of article 2, we assume that the personal, social and cultural conditions of women who have suffered the alleged violation of their rights will be taken into account; Кроме того, когда речь идет о получении согласия, о котором говорится во второй части статьи 2, то должны приниматься во внимание личные обстоятельства и социально-культурные условия жизни женщин, права которых были предположительно нарушены;
The third sentence of article 8 contains a provision concerning the supremacy of the Constitution of the Republic of Belarus: "The conclusion of international treaties that are contrary to the Constitution shall not be permitted". В части З статьи 8 предусмотрено положение о приоритетном действии Конституции Республики Беларусь: "Не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции".
"(1) Upon recognition of a foreign main proceeding,"c The enacting State may wish to consider the following alternative wording to replace the chapeau of article 16 (1): "1) После признания основного иностранного производства" Принимающее типовые положения государство, возможно, пожелает рассмотреть следующую альтернативную формулировку для замены вводной части статьи 16 (1):
Pursuant to that proposal, paragraph (1) should be divided into two parts, the first dealing with determinations that security procedures would satisfy the requirements of an electronic signature, and the second addressing security procedures that would satisfy the integrity requirements of article 5. В соответствии с этим предложением пункт 1 следует разделить на две части, первая из которых касается определений того, что процедуры защиты отвечают требованиям к электронным подписям, и вторая - процедур защиты, которые отвечают требованиям в отношении целостности, предусмотренным в статье 5.
In accordance with part III, article 28, of the Basic Law, every person legally present in the territory of the Republic of Azerbaijan may freely move, choose his or her place of residence and leave the country. Согласно части III статьи 28 нашего основного закона каждый, законно находящийся на территории Азербайджанской Республики, может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики.
New Zealand has noted in its observations on article 7 that it does not agree with the approach put forward on the attribution of profits to permanent establishments in general, as reflected in part I of the report on the attribution of profits to permanent establishments. Новая Зеландия в своих замечаниях по статье 7 отметила, что она в целом не согласна с предложенным подходом в отношении отнесения прибыли к постоянным представительствам, который отражен в части I доклада об отнесении прибыли к постоянным представительствам.
(c) Acknowledged that the negotiations on the Gothenburg Protocol also served the purpose of paragraph 6 of article 2 concerning the second step to the VOC Protocol; с) признал, что переговоры по Гётеборгскому протоколу также служили целям пункта 6 статьи 2 в части второго этапа Протокола по ЛОС;
Disputes relating to activities in the international seabed area are submitted to the Seabed Disputes Chamber of the Tribunal, which was established in accordance with Part XI, section 5, of the Convention and article 14 of the Statute and consists of 11 judges. Споры, касающиеся деятельности в Международном районе морского дна, представляются в камеру по спорам, касающимся морского дна Трибунала, которая была образована в соответствии с разделом 5 Части XI Конвенции и статьей 14 Статута и которая состоит из 11 судей.
There was general agreement to use the following text, which borrows from the last part of article 1 in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women: Было достигнуто общее согласие в отношении использования следующего текста, который взят из последней части текста статьи 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин:
Add a new article in Part V entitled: "Cooperation between aquifer or aquifer system States and relevant international organizations" in order to include cooperation with such organizations in the content of the proposed draft articles. В Части V следует добавить новую статью под названием: «Сотрудничество между государствами водоносного горизонта или государствами систем водоносных горизонтов и соответствующими международными организациями», с тем чтобы предлагаемые проекты статей предусматривали сотрудничество с такими организациями.
The Armenian Civil Code, in article 24, paragraph 1, stipulates that citizens shall be able, through their acts, to acquire and exercise civil rights, to enter into civil obligations and to perform such obligations. В гражданском законодательстве, в частности в статье 24 части 1, устанавливается способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их.
The second paragraph of that same article states that "Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to speedily re-establishing his or her identity". Кроме того, далее во второй части этой статьи предусмотрено, что, если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности.
The draft resolution recalls, in its new operative paragraph 5, that the Sixth Review Conference was mandated to consider issues identified in the review of the operation of the Convention as provided for in its article XII and any possible consensus follow-up action. В своем новом пункте 5 постановляющей части проект резолюции напоминает, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции была уполномочена рассмотреть проблемы, выявленные при рассмотрении действия Конвенции, как это предусмотрено в ее статье ХII, и любые возможные консенсусные последующие действия.
Furthermore, article 385 of the Civil Law provides, "anyone who has the right to obtain property also has the right to inherit it or a part of it". Кроме того, статья 385 Гражданского кодекса предусматривает, что "каждый, кто имеет право на владение собственностью, имеет также право на ее наследование или наследование ее части".
The Claimant was requested in the article 34 notification to provide a detailed explanation of the nature of the operations that form the basis of the Claim and to indicate whether any portions of the Claim relate to expenditures incurred in activities of a non-military nature. В уведомлении по статье 34 заявителя просили препроводить подробные разъяснения относительно характера операций, лежащих в основе данной претензии, и указать, связаны ли какие-либо части этой претензии с расходами на деятельность невоенного характера.
In addition, Part One contained material that was in several instances repeated in Part Two, e.g. in article 42, paragraph 4, which was unnecessary and raised doubts about the assumed applicability of the principles contained in the former part to the latter. Кроме того, в Части первой содержался материал, который в нескольких случаях повторно излагался в Части второй, например в пункте 4 статьи 42, который не является необходимым и порождает сомнения относительно предполагаемой применимости содержащихся в первой части принципов ко второй части.
The words "freely and without interference or any form of discrimination", at the end of article 2.1, show that it is not enough for the State to abstain from interference or discrimination. Содержащаяся в заключительной части статьи 2.1 формулировка "свободно и без вмешательства или дискриминации в какой бы то ни было форме" указывает на недостаточность того, чтобы государство просто воздерживалось от вмешательства или дискриминации.
The reference to "derogation" in the chapeau invites confusion with human rights derogability clauses; it should also be made clearer that the article refers to the obligations of the State taking the countermeasures. (United Kingdom) Ссылка на «отступление» во вступительной части текста может привести к путанице в том, что касается положений об отступлении, содержащихся в документах по правам человека; следует также разъяснить, что эта статья относится к обязательствам государства, которое принимает контрмеры. (Соединенное Королевство)
According to part II of article 106 of the Constitution, the Parliament should determine the compliance of old normative acts with the Constitution within the two-year period following the promulgation of the Constitution. However, this was only partially completed. Согласно части II статьи 6 Конституции, Парламент определяет соответствие старых нормативных актов Конституции в течение двухлетнего периода после провозглашения Конституции. Однако эта работа выполнена лишь частично.
In article 1, the term "persons" must be looked at following the conclusion of discussions on Part 3, and the phrase "bring persons to justice" must be aligned in all language versions. В статье 1 термин "лиц" следует рассмотреть после завершения прений по части 3, а фразу "отправлять правосудие в отношении лиц" следует согласовать во всех языковых вариантах.
Concerning the blank spaces in the first part of article 20, it was suggested to include "six working languages of the United Nations" and "Secretary-General of the United Nations". Что касается пропусков в первой части статьи 20, то было предложено заполнить их словами "шести рабочих языках Организации Объединенных Наций" и "Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций".