The report was divided into two parts: one containing general information and the other dealing more specifically with the implementation of each article of the Convention. |
Доклад разделен на две части: одна содержит общие сведения, а другая более конкретно касается применения различных статей Конвенции. |
They are described in the text on article 12 of the Covenant, in the section Basic health care and its financing. |
Об этом говорится в той части раздела по статье 12 Пакта, которая посвящена базовому здравоохранению и его финансированию. |
A prerequisite for fulfilment of this part of the preamble and the State's obligation to accept laws and other legal regulation is article 7 of the Constitution. |
В статье 7 Конституции излагаются условия, обеспечивающие выполнение этой части преамбулы и обязательство государства принимать соответствующие законы и прочие правовые положения. |
He therefore proposed that the general principle of reparation set forth in article 37 bis be incorporated in Part Two, chapter I. |
Поэтому он выдвинул предложение о том, чтобы включить общий принцип возмещения, изложенный в статье 37-бис, в главу I Части второй. |
This may be seen from the rest of the wording of article 17, para. 2, cited above) of the Vienna Conventions. |
Это следует из оставшейся части вышеупомянутого варианта пункта 2 статьи 17 Венских конвенций. |
The anti-discriminatory provisions of the Labor Code are discussed in detail in the part of the report devoted to implementation of article 11 of the Convention. |
Положения Трудового кодекса о запрещении дискриминации подробно описываются в части доклада, посвященной осуществлению статьи 11 Конвенции. |
The provisions of the Statute, including article 21 and the general principles set out in Part 3, are applicable to the Elements of Crimes. |
К элементам преступлений применяются положения Статута, включая статью 21, и общие принципы, изложенные в Части 3. |
Element 3 should be deleted because it is a factual circumstance which is generally regulated in Part 3, article 32, of the Statute. |
Мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о фактическом обстоятельстве, которое в целом регулируется статьей 32 части 3 Статута. |
(b) In a case of cooperation under Part 9, that sufficient information to comply with article 96, paragraph 2, has been provided. |
Ь) в случае сотрудничества согласно части 9 было представлено достаточно информации для целей соблюдения пункта 2 статьи 96. |
It should include in relation to the provisions of each article: |
Применительно к положениям каждой статьи в этой части должны быть указаны: |
Part I contains general information and Part II contains information relating to each article of the Convention. |
В части первой содержится общая информация, а в части второй информация, относящаяся к каждой статье Конвенции. |
Part 3 of the same article states that an accused shall have the right to be promptly adjudicated by the court. |
Согласно части З той же статьи обвиняемый имеет право на быстрое рассмотрение своего дела судом. |
In contrast, the view was expressed that interest should be addressed as an integral part of compensation in article 37. |
В отличие от этого, было выражено мнение о том, что вопрос о проценте следует рассмотреть в качестве составной части компенсации в статье 37. |
This is covered in article 34 (2); the Drafting Committee may consider whether this belongs in Part Four. |
Этот аспект охватывается статьей 34(2); Редакционный комитет может рассмотреть вопрос о том, относится ли эта статья к Части четвертой. |
A better place for former article 32 would be in Part Four, for the reasons given above. |
Бывшая статья 32, бесспорно, лучше бы смотрелась в части четвертой по причинам, которые изложены выше. |
Perhaps it would be preferable to state in the chapeau of the article that the Convention was not intended to override national consumer protection legislation. |
Может быть, во вводной части этой статьи следовало бы указать, что конвенция не имеет целью отмену национального законодательства о защите потребителей. |
In this respect, see the wording in Part IV, article 2, paragraph 1. |
В этом отношении см. формулировку, содержащуюся в части IV, статья 2, пункт 1. |
Line 5: replace article 93, paragraphs by Part 93 |
Строка 5: вместо статьи 93 читать части 93 |
The features of this framework will come under further discussion in the commentary on article 1 of the Convention contained in part one of this report. |
В комментарии к статье 1 Конвенции, содержащемся в первой части настоящего доклада, будет продолжено рассмотрение этих общих принципов. |
This may raise issues for Part Two of the draft articles, but not for the formulation of article 16. |
В этой связи могут возникнуть вопросы по части второй проекта статей, которые, однако, не имеют отношения к формулировке статьи 16. |
In his Fifth Report, he proposed as article 8 of Part Two the following text: |
В своем пятом докладе он предложил в качестве статьи 8 части второй следующий текст: |
The question of dispute settlement in relation to article 29 bis will be considered in the context of Part Three of the draft articles. |
Вопрос об урегулировании споров в связи со статьей 29 бис будет рассмотрен в контексте части третьей проекта статей. |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
The new medium-term plan does not provide for an introduction, but a perspective is provided, as indicated against article 4.7 below. |
Новый среднесрочный план не предусматривает вступительной части; предусматривается, как это указано в комментариях к статье 4.7 ниже, введение. |
This issue is further dealt with in the part of this Report dealing with article 2 of the Covenant. |
Данный вопрос дополнительно рассматривается в части данного доклада, в котором предоставляется информация о статье 2 Пакта. |