Relevant parts on consultation included in article 11 on scoping and in article 18 on transboundary consultations. |
Соответствующие части, касающиеся консультаций, включены в статью 11 об определении сферы охвата и в статью 18 о трансграничных консультациях. |
This part comments on the CEDAW in detail, article by article. |
В данной части приводятся комментарии, касающиеся текста КЛДОЖ постатейно. |
Switzerland's reservation to its article 12 (1), concerned only that part of the article. |
Оговорка Швейцарии к статье 12 (1) касается только этой части статьи. |
The second part presents information, article by article, on the situation and the actions undertaken to comply with the requirements stipulated by the Convention. |
Во второй части на постатейной основе представлена информация о положении дел и мерах, принимаемых с целью выполнения требований, предусмотренных Конвенцией. |
The chapeau of article 23 reiterates the language of article 25.1 of CEDAW when it refers to all States. |
Во вводной части статьи 23 повторяется формулировка статьи 25.1 КЛДОЖ в том, что касается указания на все государства. |
They said that it was a standard article used at the end of major international instruments and urged the working group to adopt provisionally article 45. |
Они заявили, что она является стандартной статьей, используемой в заключительной части основных международных договоров, и призвали Рабочую группу утвердить статью 45 в предварительном порядке. |
The wording of article 33 refers to the content of Part Two, but the problem addressed by the article is broader in scope. |
Формулировка статьи ЗЗ касается содержания Части второй, однако рассматриваемая в этой статье проблема шире по своему масштабу. |
Some parts of article 14 became as it were non-derogable by osmosis with article 15. |
Некоторые части статьи 14 становятся как бы не подлежащими отступлению, переплетаясь с положениями статьи 15. |
The second part of the report explained the application of the provisions of the Convention article by article as they related to the corresponding provisions of Libyan legislation. |
Во второй части доклада излагается осуществление положений Конвенции по отдельным ее статьям в увязке с соответствующими положениями ливийского законодательства. |
The implementation of provisions of part 2 of article 15 of the Convention has already been discussed above in the comments on article 13. |
Осуществление положений части 2 статьи 15 Конвенции уже обсуждалось в комментариях к статье 13. |
Article 5 (Equitable and reasonable utilization and participation) Comments on the relationship between article 5 and article 7 are reflected under the latter article. |
Статья 5 (Справедливое и разумное использование и участие) Комментарии относительно взаимосвязи между статьей 5 и статьей 7 отражены в части настоящего документа, касающейся статьи 7. |
The Commission noted that the reference in the latter portion of the article to article 11 (2) was mistaken and should be replaced by a reference to article 18 (2). |
Комиссия отметила, что содержащаяся в последней части этой статьи ссылка на статью 11(2) неверна и что ее следует заменить ссылкой на статью 18(2). |
Part three of the draft articles recognizes that negotiation (article 54), good offices and mediation (article 55) and conciliation (article 56) all play an important role in international dispute settlement. |
В части третьей проекта статей признается, что переговоры (статья 54), добрые услуги и посредничество (статья 55) и примирение (статья 56) играют важную роль в процессе международного урегулирования споров. |
The group had made progress on article 13, on wastes, but the article needed further work, particularly in respect of compromise text on requirements and guidance. |
Группа добилась прогресса в отношении статьи 12, касающейся отходов, однако данная статья нуждается в доработке, особенно в части компромиссного текста, касающегося требований и руководящих указаний. |
Although parts of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights were cited in the draft resolution, her delegation believed that the article should be read as a whole and provided broad protection of freedom of expression. |
Хотя в проекте резолюции содержится ссылка на части статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, ее делегация считает, что эта статья должна рассматриваться целиком и обеспечивает широкую защиту свободы выражения мнений. |
Indeed, the purport of article 5 seemed to be inconsistent with article 19 of part 1 of the draft articles on State responsibility. |
Фактически, как представляется, по своей сути статья 5 не соответствует статье 19 части 1 проекта статей по вопросу об ответственности государств. |
Alternatively, article 50, which envisages the application of the Covenant to "parts of federal States" could affect the interpretation of article 27. |
С другой стороны, статья 50, предусматривающая распространение положений Пакта на "части федеративных государств", может оказать влияние на толкование статьи 27. |
On war crimes, Mozambique accepted option 2 for the chapeau of article 5 quater, but believed that the article should include a reference to nuclear weapons and anti-personnel mines. |
В отношении военных преступлений Мозамбик поддерживает вариант 2 вводной части статьи 5-кватер, однако считает, что эта статья должна включать ссылку на ядерное оружие и противопехотные мины. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 22 raised issues that his delegation considered should be discussed in connection with article 8, in Part 2 of the draft Statute. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что в статье 22 подняты вопросы, которые его делегация хотела бы обсудить в связи со статьей 8 Части 2 проекта Статута. |
(In the first section of the article, "such as" has been used to indicate that the methods mentioned in the said article are listed as examples. |
(Слова "такие, как" в первой части статьи означают, что методы, упомянутые в этой статье, перечисляются в качестве примеров. |
He proposed a new Chapter III of Part Two, entitled "Serious breaches of obligations to the international community as a whole", containing a single article 51, which was article 53, as adopted on first reading. |
Он предлагает включить новую главу III Части второй, озаглавленную "Серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом", содержащую единственную статью 51, которая является статьей 53, принятой в первом чтении. |
With regard to Part Three, chapter I, of the draft articles, article 42 was a great improvement on its predecessor, the former article 43. |
Что касается главы I Части третьей проектов статей, то статья 42 представляется значительно более совершенной по сравнению с предшествовавшей ей бывшей статьей 43. |
These could be incorporated in whole or significant part into article 23, which would thus set out a regime for countermeasures in the way that article 26 does for necessity. |
Они могли бы быть включены в целом или в своей значительной части в статью 23, в которой таким образом излагался бы режим контрмер, как это делается в статье 26 в отношении необходимости. |
The second part details the measures that the Jamahiriya has taken to implement various articles of the Covenant, beginning with article 1 and ending with article 15. |
Во второй части подробно рассматриваются меры, предпринятые Джамахирией с целью выполнения различных статей Пакта начиная со статьи 1 и заканчивая статьей 15. |
Furthermore, article 41, part 3, of the Criminal Code and article 1 of the corrective-labour legislation provide that punishment shall not have as its purpose the causing of physical suffering or the degrading of the individual. |
Также в части З статьи 41 УК Кыргызской Республики и в статье 1 исправительно-трудового законодательства указано, что исполнение наказания не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |