In Part 2 in the section under the title of Marriage Effects, the Family Law prescribes that spouses are obliged to live in community and to respect and help each other (Article 25). |
В части 2 "Последствия брака" закона о семье предусматривается, что супруги обязаны жить единой семьей, уважать друг друга и помогать друг другу (статья 25). |
Article 3 of the plan which deals with the issue of pricing and earnings from the export of oil products refers, in a separate paragraph, to the allocation of part of these earnings to social security as follows. |
В статье З плана, где рассматриваются вопросы ценообразования и доходов от экспорта нефтепродуктов, в отдельном пункте упоминается выделение части этих доходов на социальную защиту, как это изложено ниже. |
LC Article 129 (governing termination of an employment contract on the initiative of an employer without any fault on the part of an employee) states in paragraph 3(4) that gender may not be legal grounds for termination of labour relations. |
Статья 129 ТК ("Расторжение трудового договора по инициативе работодателя не по вине работника") предусматривает в пункте 4 части 3, что законной причиной прекращения трудовых отношений не может быть пол работника. |
LC Article 235, "Gross Breach of Work Duties", establishes, in paragraph 2(5), disciplinary liability for violation of equal opportunities for women and men. |
В пункте 5 части 2 статьи 235 ТК, озаглавленной "Грубое нарушение трудовых обязанностей", предусматривается дисциплинарная ответственность за нарушение принципа равенства возможностей для женщин и мужчин. |
Article 2, paragraph 2, of the Peruvian Constitution establishes the right to non-discrimination in the terms set forth in the Convention: |
В части 2 статьи 2 Политической конституции Перу закрепляется право на недискриминацию на условиях, установленных в Конвенции: |
Article 12.14, point 2, of the Code provides that following the examination of the protest motion, the attacked ruling may be annulled partly or in its totality, and the case may be referred back for a new examination. |
Пунктом 2 статьи 12.14 Кодекса установлено, что по результатам рассмотрения протеста может быть принято решение об отмене постановления полностью или в части и направлении дела на новое рассмотрение. |
The Commission upheld the complaint in the part relating to discrimination suffered in the form of religious harassment in the meaning of Article 5 in connection with paragraph 1, subparagraph 1, of the Law. |
Комиссия приняла жалобу в той части, которая касается дискриминации в форме религиозного преследования по смыслу статьи 5 в сочетании с подпунктом 1 пункта 1 Закона. |
In other cases, I made changes to ensure the consistent use of terms, to correct grammar or composition or to adjust the style used in making references to parts of the Convention such as "paragraph X" or "Article Y". |
В других случаях я вносил изменения, чтобы обеспечить терминологическое единообразие, исправить грамматические или композиционные недоработки и привести в соответствие стиль, используемый при включении ссылок на части Конвенции, такие как "пункт Х" или "статья У". |
The Kuwaiti Constitution allowed the application of international treaties as part of domestic legislation after ratification, allowing therefore the application of the provisions on controlled delivery contained in Article (1) of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
Конституция Кувейта разрешает применение международных договоров в качестве части внутреннего законодательства после их ратификации, допуская таким образом применение положений о контролируемых поставках, содержащихся в статье 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
Paragraph 2 of Article 6 of the law on health protection protects the rights for health protection of prisoners and patients in detention facilities and prohibits discrimination while delivering medical care. |
В пункте 2 статьи 6 Закона об охране здоровья граждан защищаются права заключенных и пациентов медицинских учреждений в местах содержания под стражей и запрещается дискриминация в части, касающейся оказания медицинской помощи. |
The ECtHR only concluded that Article 3 of the ECHR in its procedural part had been violated in the case of I.G., M.K. and R.H. against Slovakia, namely due to the particular subject-matter of the case. |
ЕСПЧ постановил, что статья З ЕКПЧ в ее процессуальной части была нарушена только в деле И.Г., М.К. и Р.Х. против Словакии, в частности по причине конкретного характера предмета доказывания в данном деле. |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. |
Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
There are various fundamental rights and freedoms set out in Article 40 and Part 2 Title 1 of the Constitution entitled "Protection of Fundamental Rights and Freedoms of the Individual". |
В статье 40 и в части 2 раздела 1 Конституции, озаглавленной "Защита основных прав и свобод личности", закреплен ряд основных прав и свобод. |
The proposal was also made by one delegation to introduce in the administration of sanctions regimes an element of cost recovery from those making applications to a sanctions committee and it was requested that the proposal be included in any study related to Article 50 of the Charter. |
Одна делегация внесла предложение о том, чтобы в рамках применения режимов санкций использовать элемент, предусматривающий возмещение части расходов за счет тех, кто обращается с заявлениями в комитет по санкциям, и было рекомендовано включать это предложение во все исследования, связанные со статьей 50 Устава. |
Article 6 of the Charter concludes as follows: "Leaders, organizers, instigators, and accomplices, participating in the formulation or execution of a common plan of conspiracy... are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan". |
В заключительной части статьи 6 этого Устава говорится: "Руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники, участвующие в разработке или исполнении общего плана заговора, ... несут ответственность за все деяния, совершенные любыми лицами при исполнении такого плана". |
In addition, a procedure for considering the addition of a Party's unused assigned amount to its assigned amount of a subsequent commitment period, as established under the provisions of the Article 3, may be developed under this cluster. |
Кроме того, в рамках данной категории можно было бы разработать процедуру для рассмотрения вопроса о прибавлении неиспользованной части установленного количества той или иной Стороны к ее установленному количеству на последующий период действия обязательств, как это предусмотрено положениями статьи 3. |
This section of the report deals with the provisions of the Constitution that are most relevant to the implementation of CEDAW: Articles 10, 14 and 23, as well as some parts of Article 95. |
1.1 В этом разделе доклада приводятся положения Конституции, которые в наибольшей степени касаются осуществления КЛДЖ: статьи 10, 14 и 23, а также некоторые части статьи 95. 1.2 В Конституции Намибии содержится прямой запрет на дискриминацию по признаку пола. |
Article 13 (2) (b) presents TVE as part of secondary education, reflecting the particular importance of TVE at this level of education. |
Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 представляет ПТО в качестве части среднего образования, тем самым отражая особую важность ПТО на этом уровне образования. |
Article 21 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, on the premises of diplomatic missions, reads: |
Статья 21 Венской конвенции о дипломатических сношениях в части, касающейся помещений дипломатических представительств, гласит: |
It reiterates the full content of Article 21 of the Convention, especially the principle whereby the adoption of a child is authorized only by competent authorities, in the case of Chile, the courts of law, subject to current legislation. |
Кроме того, в этом законе полностью воспроизводится содержание статьи 21 Конвенции, и прежде всего в части того, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, что в данном случае означает разрешение судов, как это предусмотрено в действующем законодательстве. |
Article 3 of the Convention sets out obligations relating to PCBs, as manufactured chemicals, with specific details of how PCBs should be addressed set out in Annex A, Part II, in recognition of the widespread use of PCBs in long-lived electrical equipment. |
Статьей З Конвенции устанавливаются обязательства в отношении ПХД, как производимого химического вещества, а в Приложении А Части II даются конкретные меры в отношении ПХД в связи с широким применением их в электрооборудовании с длительным сроком эксплуатации. |
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... |
В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики... |
Article 7, parts 4 and 5, of the Labour Code provide that an agreement to learn a new profession or to acquire new specialist skills may be concluded by mutual agreement between the employer and employee directly on conclusion of an employment contract or on the job. |
В соответствии со статьей 7 части 4 и 5 Трудового Кодекса «непосредственно при заключении трудового договора, а также в процессе трудовых отношений по взаимному согласию работодателя и работника может быть заключен договор на обучение новой профессии, освоение новой специальности. |
With regard to new measures in relation to Article 3, and in response to the questions raised by Mr Camara, Mr Mavrommatis and Mr Rasmussen, Sweden would like to provide information on a recent reform of the judicial system in matters pertaining to aliens and citizenship. |
В связи с новыми мерами, принятыми по статье З, и в ответ на вопросы, поднятые гг. Камарой, Мавромматисом и Расмуссеном, Швеция хотела бы представить информацию о недавно проведенной реформе судебной системы в части, касающейся иностранцев и предоставления гражданства. |
Article 14 of the Law establishes that measures involving deprivation of liberty include preventive detention either in prison or a treatment facility, house arrest, the obligation or prohibition to stay on the territory of the Republic or part of it, the prohibition to expatriate. |
Статья 14 этого Закона устанавливает, что меры, связанные с лишением свободы, включают в себя превентивное задержание в виде тюремного заключения или помещения в режимное учреждение, домашнего ареста, обязательства или запрещения оставаться на территории Республики или какой-то ее части, запрещение экспатриации. |