According to the Elucidation of part 6 of article 185, the judge is reminded to ensure that information or statements obtained from a witness must in fact be provided freely, honestly and objectively. |
В соответствии с Пояснениями к части 6 статьи 185 судья должен удостовериться в том, что информация или заявления, полученные от свидетелей, были действительно предоставлены добровольно, честно и объективно. |
The need to complete general secondary education and vocational training is referred to in part 1, article 139, of the Code of Criminal procedure as the reason for leaving persons who have attained the age of 18 in educational colonies. |
Необходимость завершения общего среднего и профессиональной подготовки закреплена в статье 139 части 1 УПК РФ в качестве основания для оставления в воспитательной колонии лиц, достигших 18 лет. |
The plaintiffs then applied for immediate enforcement of the part of the award concerning the deposit, on the basis of article 35 (1) MAL. |
Затем истцы подали ходатайство о незамедлительном исполнении арбитражного решения в той его части, которая касалась задатка, в соответствии со статьей 35 (1) ТЗА. |
The relatively open-ended nature of this word can only be explained if the serious breach in question inflicted no damage in itself, or if this paragraph anticipates legal consequences defined in the rest of article 42. |
Использование этого слова, имеющего относительно неопределенный характер, может быть оправданным только в тех случаях, когда рассматриваемое серьезное нарушение само по себе не причинило никакого ущерба, или при условии включения в этот пункт указаний на правовые последствия, о которых говорится в остальной части статьи 42. |
It had been necessary to remove certain elements - notably article 19 of Part One relating to State crimes - in order to arrive at long last at a conclusion by way of compromise. |
Для того чтобы достичь, наконец, компромисса и завершить работу, многие вещи пришлось исключить (здесь, в частности, припоминается статья 19 Части первой, касавшаяся преступлений государств). |
Effective measures to prevent torture as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention can be taken by applying a package of provisions in criminal law. |
Эффективные меры по предупреждению актов пыток, согласно определению части 1 статьи 1 Конвенции, возможны в случае применения комплекса конкретных положений уголовного права. |
No cases involving acts referred to article 1, paragraph 1, of the Convention have occurred in the course of investigations conducted by Department staff. |
В следственной практике сотрудников следственного отдела Министерства национальной безопасности случаев совершения действий, предусмотренных в части 1 статьи 1 Конвенции, не имело места. |
Only article 37, paragraph 2, in making a brief mention of loss of profits, offers any criterion regarding the extent of the damage subject to reparation. |
Лишь в статье 37, пункт 2, в той части, где содержится краткое упоминание о потере выгоды, предлагается какой-то критерий, касающийся масштаба ущерба, подлежащего компенсации. |
A review of past practice shows that the Constitution of the Intergovernmental Committee for European Migration refers to migrants in its article 1, paragraph 1, subparagraph (a), on its purpose and functions. |
Обзор прошлой практики показывает, что в части Устава Межправительственного комитета по европейской миграции, которая касается целей и функций этого органа, в подпункте а) пункта 1 статьи 1 говорится об эмигрантах. |
The Panel notes that despite a request in the article 34 notification to submit documents evidencing the costs for which compensation is claimed, the Claimant has not provided any evidence in support of this portion of its Claim. |
Группа отмечает, что, несмотря на содержавшуюся в уведомлении по статье 34 просьбу представить документы, подтверждающие расходы, за которые испрашивается компенсация, заявитель не представил доказательств в обоснование этой части его претензии. |
However, two of the consequences in question should be considered at the current stage since they help to clarify the scope of the rule implied by the "chapeau" of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Однако два из этих последствий заслуживают того, чтобы на них остановиться, поскольку они позволяют уточнить сферу применения нормы, которая подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The author asserts that these limitations set by the Civil Procedure Code, which only allows an appeal of those decisions of the Electoral Commissions that are provided by law, are contrary to the constitutional guarantee of article 60, part 1. |
Автор утверждает, что упомянутые ограничения, устанавливаемые Гражданским процессуальным кодексом, который разрешает обжаловать лишь те решения избирательных комиссий, которые предусмотрены законом, противоречат конституционной гарантии, содержащейся в части 1 статьи 60. |
Contrary to the requirement of article 68, part 11 of the Electoral Code, the CEC has not issued a reasoned decision on the refusal to register him as a candidate. |
Вопреки требованию, содержащемуся в части 11 статьи 68 Избирательного кодекса, ЦИК не принял мотивированного решения об отказе в регистрации его в качестве кандидата. |
Even then, it noted that a discretion remained to recognize the award under that provision on the basis that the word "may" is used in the preamble to article 36(2). |
И даже в этом случае, отметил суд, сохраняется возможность признания вынесенного с учетом этого положения решения на том основании, что во вступительной части статьи 36(2) использовано слово "может". |
He claimed that contrary to article 61, part 14, paragraph 8 of the Electoral Code, this District Commission withdrew entire lists of signatures instead of declaring invalid the individual signatures of electors not residing in the same municipality. |
Он утверждает, что вопреки положениям пункта 8 части 14 статьи 61 Избирательного кодекса эта окружная комиссия отклонила все списки подписей, вместо того чтобы объявить недействительными отдельные подписи избирателей, которые не проживали в этом муниципалитете. |
Articles 48 and 158 of the Constitution are concerned with safeguarding the fundamental human and civil rights and freedoms which article 12, paragraph 1, defines as the supreme purpose of the State. |
В Конституции 48 из 158 статей посвящены обеспечению основных прав и свобод человека и гражданина, которая в части 1 статьи 12 определена как высшая цель государства. |
As Japan points out, however, article 35 is not concerned with compensation within the framework of reparation for wrongful conduct, which is the subject of Part Two. |
Однако, как указывает Япония, статья 35 не касается возмещения в рамках компенсации за противоправное поведение, что является темой части второй. |
However, the drafting of article 30 depends on decisions still to be taken on second reading in relation to the inclusion and formulation of the articles in Part Two which deal in detail with countermeasures. |
Однако формулировка статьи 30 зависит от тех решений, которые будут приняты при втором чтении в отношении включения и их формулировок статей в части второй, в которой подробно рассматриваются контрмеры. |
to retain article 30 in essentially its present form, but to delete the treatment of countermeasures in Part Two; |
сохранить статью 30 фактически в ее нынешней форме, исключив при этом вопрос о контрмерах в части второй; |
It must therefore be covered in the Statute, and the text proposed in option 3 for the relevant section of article 5 was to be preferred. |
Поэтому оно должно быть охвачено положениями Статута и в этой связи следует отдать предпочтение тексту, предложенному в варианте З для соответствующей части статьи 5. |
Referring to paragraph 1, however, she noted that the right to freedom of movement was laid down in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and that it applied to everyone, migrants and others. |
Тем не менее она отмечает в связи с пунктом 1 постановляющей части, что свобода передвижения является правом, предусмотренным в статье 13 Всеобщей декларации прав человека и относящимся ко всем людям - как мигрантам, так и другим лицам. |
The content of that article must therefore be maintained either in the third part of the draft articles or in the first part, as was currently the case. |
Поэтому содержание этой статьи необходимо сохранить, будь то в третьей части проекта статей или в первой, как это имеет место в настоящее время. |
The view was expressed that the provisions of Part One (other than article 19) had been drafted exclusively for the purpose of dealing with "delicts" and had become applicable to "crimes", as it were, faute de mieux. |
Было высказано мнение, что положения части первой (за исключением статьи 19) были разработаны исключительно для "правонарушений", а, так сказать, за неимением лучшего, стали применяться к "преступлениям". |
Abortion is a crime under Egyptian law, as described in detail in the commentary on article 12 of the Convention, in part two of this report. |
Аборт считает преступлением в соответствии с египетским законодательством, как об этом подробно говорится в комментарии к статье 12 Конвенции в части второй настоящего доклада. |
Part 4 of article 47, which provides for the watch at an enterprise or at home, stipulates that pregnant women, persons under 18 and invalids may not be appointed to this work. |
В части 4 статьи 47, в которой содержится положение о дежурстве на предприятии или дома, говорится, что беременные женщины, лица в возрасте до 18 лет и инвалиды не могут привлекаться к выполнению такой работы. |