Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33. Однако ошибка в праве может быть основанием для освобождения от уголовной ответственности, если она исключает необходимую субъективную сторону данного преступления, либо в порядке, предусмотренном в статье ЗЗ настоящей Части.
Turning to Part 12, he said that his delegation preferred option 1 for article 104, with the funds of the Court comprising assessed contributions made by States parties. Переходя к Части 12, он говорит, что его делегация отдает предпочтение варианту 1 для статьи 104, согласно которому фонды Суда состоят из начисленных взносов государств-участников.
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3, introducing article 27 ("Statute of limitations"), drew attention to the many different proposals contained in the Preparatory Committee's draft. Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по части 3, представляя статью 27 ("Срок давности"), обращает внимание на многочисленные различные предложения, содержащиеся в проекте Подготовительного комитета.
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation would be in favour of forwarding the whole of Part 1 to the Drafting Committee, subject to the completion of article 3, paragraph 1, as proposed. Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за передачу всей части 1 в Редакционный комитет при условии дополнения пункта 1 статьи 3 в соответствии со сделанным предложением.
He proposed that the debate should be divided into two parts, the first bearing on crimes (article 5), and the second on other jurisdictional issues, admissibility and applicable law. Оратор предлагает разделить прения на две части: первая будет посвящена преступлениям (статья 5), а вторая - другим вопросам юрисдикции, допустимости и применяемого права.
In article 90, paragraph 1 and the chapeau, the words "in relation to investigations or prosecutions" had been inserted after the word "assistance". В пункте 1 и вводной части статьи 90 после слова "помощи" были вставлены слова "в отношении расследования или уголовного преследования".
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе.
Regarding the acceptance of jurisdiction by non-parties, his delegation supported article 7 ter but thought that the text should be modified to cover obligations other than those under Part 9 of the Statute. В отношении признания юрисдикции государствами, не являющимися участниками, его делегация поддерживает статью 7-тер, однако считает, что ее текст необходимо изменить, с тем чтобы она охватывала обязательства помимо обязательств по части 9 Статута.
Mr. RAMA RAO (India), Coordinator for Part 11, said that further informal consultations had been held on article 102, paragraph 5. Г-н РАМА РАО (Индия), Координатор по части 11, говорит, что по пункту 5 статьи 102 были проведены дополнительные неофициальные консультации.
Mr. LIU Daqun (China) said that his delegation preferred option 1 for the chapeau of article 5 quater and that, as currently worded, paragraph (o) of section B did not meet its concerns. Г-н ЛЮ Дацунь (Китай) говорит, что его делегация предпочитает вариант 1 вводной части статьи 5-кватер и что пункт о) раздела В не снимает ее озабоченностей.
On article 7 ter, it favoured deletion of the second sentence, as the problem of cooperation was covered in Part 9 of the Statute. В отношении статьи 7-тер его делегация заявляет, что она выступает за исключение второго предложения, поскольку проблема сотрудничества разрешена в части 9 Статута.
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3 and Chairman of the Working Group on General Principles of Criminal Law, said that paragraph 1 of article 22 on non-retroactivity was not disputed and could therefore be submitted to the Drafting Committee. Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по Части 3 и Председатель Рабочей группы по общим принципам уголовного права, говорит, что пункт 1 статьи 22 об отсутствии обратной силы споров не вызывает и поэтому может быть представлен Редакционному комитету.
Following a discussion on article 27 ("Statute of limitations"), it had been agreed that the issue that had been raised related more to Part 9 ("International cooperation and judicial assistance"). В результате дискуссии по статье 27 ("Срок давности") было достигнуто согласие о том, что поднятый вопрос в большей степени касается Части 9 ("Международное сотрудничество и судебная помощь").
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he failed to see the connection between the last sentence and the rest of the paragraph, which had to do with article 4 of the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он не видит связи последнего предложения с содержанием остальной части этого пункта, который должен был касаться статьи 4 Конвенции.
With regard to the implementation of article 27 of the Convention, the Committee is concerned about the widespread poverty and deteriorating living conditions affecting the majority of the population in the State party. В связи с осуществлением статьи 27 Конвенции Комитет выражает озабоченность широким распространением нищеты и ухудшением условий жизни большей части населения государства-участника.
With regard to indemnification, article 70.1 of the Penal Code provides that the person criminally liable is also civilly liable for the damage and injury caused by the offence. Что касается возмещения, то в части 1 статьи 70 Уголовного кодекса устанавливается, что виновный в совершении уголовного преступления также несет гражданскую ответственность за вред, причиненный преступлением.
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом".
The notion of racial discrimination is connected to the principle of equal treatment, which shall be treated in more detail under the title concerning the implementation of article 5 of the Convention, which obligates all States parties to guarantee everyone equality before the law. Концепция расовой дискриминации связана с принципом равного обращения, который более подробно рассматривается в части, касающейся осуществления статьи 5 Конвенции, предусматривающей обязательства каждого государства-участника гарантировать равенство всех людей перед законом.
The consent of the spouses is also a condition for the validity of a marriage (article 109 of Book I of the Civil Code). Условием законности брака является также взаимное согласие супругов (статья 109 первой части Гражданского кодекса).
More information as to the judicial measures taken in relation to the concerns expressed in this concluding observation is contained in Part Two, article 4 of the present report. Более подробная информация, касающаяся судебных мер, принятых с целью учета опасений, выраженных в вышеуказанном пункте заключительных замечаний, приводится во второй части настоящего доклада в разделе, посвященном статье 4.
Along those lines, perhaps the terminology of the draft articles of the International Law Commission on State responsibility could be used (article 7, paragraph 1), and the phrase "constituent units" could be replaced by "autonomous territorial governmental entities". С учетом этого, вероятно, можно было бы использовать терминологию проекта статей Комиссии международного права об ответственности государств (пункт 1 статьи 7) и заменить выражение «составные части» выражением «автономные территориальные государственные образования».
Residence permits for engaging in gainful activity are subject to quotas. For further details, see part II, chapter 1, on article 2 of the Convention (paras. 48-59), below. Разрешения на пребывание с целью ведения приносящей доход деятельности выдаются на основе установленных квот Более подробно см. ниже первую главу части второй, посвященную статье 2 Конвенции (пункты 48-59).
The Federal Commission on Foreigners (CFE), which will be discussed in part III of this report, in the chapter on article 7 of the Convention, plays a major role in this regard. Федеральная комиссия по делам иностранцев (ФКИ), о которой будет подробнее говориться в той главе третьей части настоящего доклада, которая посвящена статье 7 Конвенции, играет в данной области важную роль.
As already mentioned in paragraph 19, article 5 of the Political Parties Act prohibits all forms of discrimination based on ethnic Burundi, "ethnic group" refers to the Hutu, Tutsi and Twa components of the population. В пункте 19 уже указывалось, что статья 5 закона о политических партиях запрещает любую дискриминацию по этническим признакам Термин "этническая группа" означает в Бурунди составные части населения этой страны - хуту, тутси и тва.
Specifically, the second paragraph of article 25 states that a citizen of Ukraine cannot be expelled from Ukraine or surrendered to another State. В частности, в части 2 статьи 33 Конституции Украины гарантируется, что гражданин Украины не может быть выдворен за пределы Украины либо выдан другому государству.