The principles relating to offences and penalties are formulated in article 38 of the Constitution. |
Принципы, касающиеся независимости судов и гарантий полномочий судей и прокуроров, определяются в части З Конституции, озаглавленной "Судебная власть". |
Mr. Westdickenberg, referring to Part Two, Chapter III, of the draft articles, welcomed the deletion of former article 19. |
Г-н Вестдикенберг, ссылаясь на Главу III Части второй проектов статей, приветствует отказ от бывшей статьи 19. |
First, consistently with other articles in this Part, article 44 is expressed as an obligation of the responsible State. |
Во-первых, как и другие статьи в этой части, статья 44 изложена как обязательство ответственного государства. |
Some members questioned the placement of article 38 in Part Two which limited its application. |
Ряд членов Комиссии поставили под вопрос расположение статьи 38 в Части второй, что ограничивает ее применение. |
Paragraph 3 (9) of article 77 of the Constitution states that evidence obtained by illegal means shall have no juridical force. |
Согласно пункту 9 части 3 статьи 77 Конституции Республики Казахстан не имеют юридической силы доказательства, полученные незаконным способом. |
However, any reference to other parts of article 14 should be comprehensive rather than selective. |
Однако любая ссылка на другие части статьи 14 должна быть всеобъемлющей, а не селективной. |
The above-mentioned views have been further looked into in Part IV, article 5, the document alternative. |
Вышеизложенные мнения подвергаются дальнейшему изучению в части IV, статья5, документарная альтернатива. |
On article 16, the complainant has made no attempt to substantiate her claim and it is therefore also inadmissible as manifestly unfounded. |
Что касается статьи 16, то заявитель не попыталась обосновать свою жалобу, и поэтому в этой части она также неприемлема как явно необоснованная. |
The remaining question is the formulation of article 30 in Part One. |
Остался вопрос о формулировке статьи 30 в части первой. |
Part 2 of the article provides that aggravating circumstances include actions involving humiliation or torture or other actions involving force. |
В части 2 данной статьи как отягчающие вину обстоятельства квалифицируются действия, "сопряженные с издевательством, пыткой или иными насильственными действиями". |
The conciliation procedures in Part Three are regarded as compulsory, as mentioned in the commentary to article 56. |
Примирительные процедуры в части третьей считаются обязательными, как об этом говорится в комментарии к статье 56. |
A question was raised concerning the use of the term "established" in the chapeau of the proposed article 15. |
Был поднят вопрос, касающийся употребления термина "созданного" в вводной части предлагаемой статьи 15. |
The present report turns now to the initial consideration of the draft articles in Part One (other than article 19). |
Теперь в настоящем докладе в первоначальном порядке рассматриваются проекты статей Части первой (кроме статьи 19). |
In the main, article 30 is based on relevant concerns and did not create serious problems of fragmentation. |
В своей основной части статья 30 построена с учетом соответствующих аспектов, вызывающих обеспокоенность, и она не создает серьезных проблем фрагментации. |
It was acknowledged that most of article 30 did not pose dramatic problems of fragmentation. |
Было отмечено, что статья 30 в большей своей части не создает серьезных проблем фрагментации. |
In answer to the second part, article 37 is the legal basis for the approval and ratification of treaties. |
Что касается второй части вопроса, то статья 37 представляет собой юридическую основу для ратификации договоров. |
This will be realized by expanding the scope of application of article 162, paragraphs 1 and 2 of the Penal Code. |
Это будет достигаться путем расширения сферы применения статьи 162, части 1 и 2, Уголовного кодекса. |
In addition, some parts of the report, for instance on article 4 of the Convention, did not provide complete responses. |
Кроме того, некоторые части доклада, в частности по статье 4 Конвенции, не содержат исчерпывающих ответов. |
Emphasizing in this context points raised in the last part of paragraph 5 of the commentary to article 66 was considered sufficient. |
В этом контексте было сочтено достаточным привлечь внимание к вопросам, поднятым в заключительной части пункта 5 комментария к статье 66. |
The possibility of listing all relevant cross-references at the outset of the guidance to a particular article or topic was considered. |
Была рассмотрена возможность перечисления всех соответствующих перекрестных ссылок в начале части Руководства, посвященной конкретной статье или теме. |
The Committee should therefore have also found the communication inadmissible with respect to an alleged violation of article 14, paragraph 1. |
Поэтому Комитету следовало признать сообщение неприемлемым также и в части, касающейся утверждений о нарушении пункта 1 статьи 14. |
It was noted that that change would make the wording consistent with the drafting of the relevant part of paragraph 2 of article 28. |
Было отмечено, что такое изменение позволит привести данную формулировку в соответствие с формулировкой соответствующей части пункта 2 статьи 28. |
It dismissed the plaintiff's claim because the two-year deadline set out in CISG, article 39, paragraph 2, had not been met. |
Суд отклонил требования истца по причине несоблюдения двухлетнего срока, предусмотренного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
For this reason, article 69 (3) cannot apply. |
По этой причине положение части З статьи 69 не может быть применено. |
The Declaration's provisions concerning rights to land in article 26 et seq can be interpreted in various ways. |
Содержащиеся в пункте 26 и последующих пунктах Декларации положения в части, касающейся прав на землю, могут толковаться различным образом. |