The qualification contained in the final words of the last sentence of article 4.2 is therefore only a specific application of a universal principle applicable to everyone. |
В силу этого ограничение, предусмотренное в заключительной части статьи 4.2, представляет собой лишь конкретное воплощение применимого по отношению ко всем универсального принципа. |
Therefore, it is suggested that the relevant wording in UN Model article 26 be as follows: |
Поэтому предлагается следующая формулировка соответствующей части Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций: |
7.6 In the light of the foregoing, the Committee finds the communication admissible insofar as it relates to a violation of article 3, and thus proceeds to discuss the case on its merits. |
7.6 На основе вышеизложенного Комитет объявляет данное сообщение приемлемым в части утверждений о нарушении статьи 3 и переходит к рассмотрению вопроса по существу. |
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. |
В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |
In that regard, we are pleased to note that operative paragraph 12 of this resolution is fully in line with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что пункт 12 постановляющей части этой резолюции полностью соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While there is no specific legislation on this matter, reference is made to the comments on article 124, in part one of the present report. |
Даже если Люксембург не располагает специальным законодательством в данной области, следует сослаться на замечания по статье 14 в первой части настоящего доклада. |
Turning to article 11, he welcomed the fact that several different bodies were allowed access to detention centres but stressed the importance of unannounced visits as part of the State party's obligation for systematic review. |
Переходя к статье 11, он с удовлетворением отмечает, что право доступа в пенитенциарные учреждения имеют несколько различных органов, но подчеркивает важное значение необъявляемых посещений в качестве части обязательства государства-участника в рамках систематического надзора. |
Factual information must be obtained only from the sources listed in article 81, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure; |
фактические данные должны быть получены только из источников, перечисленных в части второй статьи 81 УПК; |
Before addressing the general problem posed by Part Two, Chapter III, it seems necessary to clarify the scope of one of the distinct consequences mentioned in article 42. |
Прежде чем рассматривать общую проблему, порождаемую главой III Части второй, представляется необходимым уточнить масштаб одного из явных последствий, упомянутых в статье 42. |
Paragraphs 2 and 3 of the same article prescribe heavier penalties for the actions set out in paragraph 1 when the concomitant social danger is greater. |
Часть 2 и 3 статьи 149 устанавливает более суровое наказание для таких же действий, указанных в части 1 этой статьи, сопряженных, однако, с большей общественной опасностью таких деяний. |
The informal group tasked with coordinating consultations on the section of the final declaration relating to article X of the Convention had not yet finished its work. |
Неофициальная группа, которой поручено продолжить консультации по той части заключительной декларации, которая будет посвящена статье Х Конвенции, еще не завершила свою работу. |
In the case of persons enjoying immunity, article 4, subparagraph 2, of the Code states that the Code will apply wherever it is not contrary to international treaties and agreements to which Uzbekistan is party. |
Согласно подпункту 2 статьи 4 Уголовно-процессуального кодекса в отношении лиц, обладающих иммунитетом, настоящий кодекс применяется в части, не противоречащей международным договорам и соглашениям, участником которых является Узбекистан. |
Everybody had the right to vote and the disenfranchisement of a sector of the population that the authorities should be trying to reintegrate into society did not easily pass the reasonability test of article 25. |
Каждый человек имеет право принимать участие в голосовании, и лишение права голоса той части населения, которую власти должны пытаться реинтегрировать в общество, вряд ли проходит проверку на обоснованность по смыслу статьи 25. |
Mr. AMOR expressed concern that such an approach would weaken the impact of article 50, which stated that the Covenant applied to "all parts of federal States without any limitations or exceptions". |
Г-н АМОР выражает озабоченность по поводу того, что такой подход ослабит влияние статьи 50, которая гласит, что Пакт распространяется на "все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. |
Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола. |
On article 7, members asked about the citizenship status of Hondurans under the age of 18, and whether the fact that personnel on active duty in the Armed Forces were prohibited from voting did not constitute discrimination against a certain section of the population. |
В отношении статьи 7 были заданы вопросы о ситуации с гражданством гондурасцев в возрасте до 18 лет и о том, не является ли запрещение призванным на действительную службу в вооруженных силах участвовать в голосовании дискриминацией по отношению к определенной части населения. |
In the final part of paragraph 1 of article 15, "circumvent" could then better be read as "breach". |
В заключительной части текста пункта 1 статьи 15 в таком случае вместо слов «обходило бы» лучше было бы включить слова «нарушало бы». |
3.3 The author also cites a violation of article 26 as to the equal protection of the law, without further substantiating any argumentation as to this claim. |
З.З Автор также заявляет о нарушении статьи 26 в связи с равной защитой закона, не приводя никаких дополнительных аргументов в обоснование этой части жалобы. |
She said that poverty alleviation programmes should address obstacles that impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Convention, including the implementation of article 4.1, especially in the allocation of funds and in education and training. |
Она заявила, что программы сокращения масштабов нищеты должны быть нацелены на устранение тех препятствий, которые мешают женщинам и девушкам в полной мере пользоваться своими правами в соответствии с Конвенцией, включая осуществление статьи 4.1, особенно в части распределения средств и образования и профессиональной подготовки. |
The former Chairperson said that many delegates had welcomed the first ever informal meeting held by the Committee with States parties, during the twenty-seventh session, and had found the meeting very useful, particularly in respect of the implementation of article 18. |
Бывший Председатель сказала, что многие делегации приветствовали проведение Комитетом на двадцать седьмой сессии первого неофициального заседания с участием представителей государств-участников и называли такое заседание весьма полезным, особенно в части осуществления статьи 18. |
Mr. Scheinin suggested that one or more meetings should be scheduled during the seventy-second session to discuss the rest of the draft general comment on article 4 more thoroughly and to adopt it in the Committee's three working languages. |
Г-н Шейнин предлагает, запланировать одно или более заседаний в ходе семьдесят второй сессии для более обстоятельного обсуждения оставшейся части проекта замечаний общего порядка по статье 4 и принятия его на трех рабочих языках Комитета. |
Notwithstanding the fact that article 16 belongs to of the Convention's part II, its obligations are of a twofold nature requiring action on both the national and international levels. |
Несмотря на то, что статья 16 относится к Части II Конвенции, заложенные в ней обязательства имеют двойственную природу, требуя действий как на национальном, так и на международном уровне. |
In this next article in this series weTll discuss configuring Direct Access for Firewall clients and why you need to configure Direct Access for Firewall client scenarios. |
В следующей статье мы обсудим конфигурацию прямого доступа для клиентов брандмауэра и выясним, почему необходимо настраивать прямой доступ в сценариях клиентской части брандмауэра. |
In connection with article 3, he commended Japan's contributions to the various programmes and funds established in southern Africa to help eradicate discriminatory practices against people of the region and enhance their living conditions. |
В связи со статьей 3 он позитивно оценивает вклад Японии в различные программы и фонды, созданные в южной части Африки, чтобы помочь искоренить дискриминационную практику в отношении населения этого региона и улучшить его условия жизни. |
His delegation also welcomed the fact that the Special Rapporteur had looked in a particularly thorough way at the questions raised by article 19 in Part One of the draft. |
Делегации Италии выражает также удовлетворение тем, что Специальный докладчик особо подробно рассмотрел вопросы, затронутые в статье 19 Части первой проекта. |