Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
In element 3, we believe that the words "and the accused was aware of the factual circumstances that established this status" should be deleted since this matter is regulated in Part 3 (general principles of criminal law), article 32. В отношении элемента З мы считаем необходимым снять слова «и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, на которых основывался этот статус», поскольку этот вопрос регулируется в статье 32 части 3, касающейся общих принципов уголовного права.
This rule is related to the right of the accused to examine the witnesses against him or her, which is stipulated in the first part of the first sentence of paragraph 1 (e), article 67. Это правило касается права обвиняемого допрашивать показывающих против него свидетелей, как это предусмотрено в первой части первого предложения пункта 1(е) статьи 67.
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства.
In addition, article 17, paragraph 1 of the 1969 and 1978 Vienna Conventions on the Law of Treaties creates a clear link between a provision allowing a State to opt out of a part of a convention and a reservation. Кроме того, в пункте 1 статьи 17 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 и 1978 годов устанавливается четкая связь между положением, разрешающим государству отказываться от применения части конвенции, и оговоркой.
In its 2003 report and recommendations concerning part three of the third instalment of "F3"claims, the Panel of Commissioners of the United Nations Compensation Commission referred inter alia to article 35 finally adopted by the International Law Commission in 2001. В своем докладе и рекомендациях 2003 года в отношении третьей части третьей партии претензий "F3"группа уполномоченных Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций сослалась, в частности, на статью 35, принятую в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году.
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его.
The members of the Commission, absorbed in the discussion of the provisions concerning the lawfulness of reservations, attached hardly any importance to this part of the draft of what was then article 17 during the discussion in plenary meeting. Во время обсуждения положений, касающихся правомерности оговорок, члены Комиссии не придали большого значения этой части проекта, которая тогда была статьей 17 и обсуждалась на пленарном заседании.
With regard to article 5, which requires States to take internal action, including the establishment of monitoring mechanisms, in implementation of the draft articles, one might ask why it is placed in the part of the draft dealing with prevention. Что касается статьи 5, которая требует от государств принимать меры внутреннего характера, включая создание механизмов по наблюдению, в порядке осуществления проектов статей, то можно было бы задаться вопросом, по каким причинам она помещена в той части проекта, в которой идет речь о предотвращении.
He noted that article 81 of the Constitution provided that Parliament could, at the request of one fourth of the deputies, bring before the Constitutional Council any dispute on the constitutionality of the law. Г-н Захия констатирует, что статья 82 Конституции предусматривает, что парламент может по просьбе одной четвертой части депутатов обратиться в Конституционный совет по любому спорному вопросу в отношении конституционности закона.
It was true that there were parts of article 14 that could be derogated from, and others, such as the presumption of innocence, that could not. Совершенно справедливо, что некоторые части статьи 14 могут подлежать отступлениям, а некоторые, как, например, презумпция невиновности, не могут.
Paragraph 2 of the same article states that "the human and civil rights and freedoms enumerated in this Constitution shall be exercised in accordance with the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". Далее в указанной статье Конституции части 2 закреплено положение, что "права и свободы человека и гражданина, перечисленные в настоящей Конституции, применяются в соответствии с международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика".
For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны.
not to deal with countermeasures in Part Two, but to incorporate substantial elements of the legal regime of countermeasures into article 30; не рассматривать контрмеры в части второй, а включить основные элементы правового режима контрмер в статью 30;
The Nordic countries welcomed the clarification of the scope of application of the draft declaration, made during the second reading of the draft articles, through the deletion of a part of current article 3 which might have given rise to conflicting interpretations. Страны Северной Европы приветствуют разъяснение сферы применения проекта декларации, сделанное в ходе второго чтения проектов статей, путем исключения части нынешней статьи 3, которая может повлечь противоречивое толкование.
they do not create the possibility of excluding competition in respect of a substantial part of the products concerned. (article 17 (1)). они не создают возможности для свертывания конкуренции в отношении значительной части соответствующей продукции (статья 17 (1)).
This is a very strict interpretation of article 29 of the 1969 and 1986 Conventions, which calls for no explicit provision to this effect and admits the possibility of partial territorial application if it "appears" from the treaty or may otherwise be established. Это представляет собой очень узкое толкование статьи 29 Конвенций 1969 и 1986 годов, которая не требует существования прямо выраженных постановлений на этот счет и допускает возможность действия договора в отношении части территории, если такая возможность "явствует" из договора или может быть установлена иным образом.
While some delegations argued for deletion of the first part of article 6 (1) as being superfluous, other delegations noted that the sentence reflected a carefully balanced sequence in the timing of the steps the Committee would take in the consideration of communications. В то время как одни делегации высказались за исключение первой части пункта 1 статьи 6 за избыточностью, другие делегации отметили, что в этом предложении изложен тщательно сбалансированный ряд последовательных мер, которые будут приниматься Комитетом в ходе рассмотрения сообщений.
For information on children at risk, the reader is referred to the information in this report on article 10, concerning the activities conducted by the National Council on Minors and the Family. Соответствующая информация в отношении детей, относящихся к группе риска, содержится в той части настоящего доклада, которая касается статьи 10 Пакта и включает информацию относительно деятельности, проводимой Национальным советом по вопросам детства и семьи.
The Chairman-Rapporteur read out his interpretation of the words "attributable to" contained in the second part of article 12 (2) as follows: Председатель-докладчик разъяснил свою интерпретацию слова "вменяемых", содержащегося во второй части статьи 12(2), следующим образом:
Mr. KLEIN, Chairman/Rapporteur of the Working Group on article 14, said that the part of the first sentence in square brackets was intended to highlight the changes with regard to freedom of movement that had occurred in several States parties during the 1990s. Г-н КЛЯЙН (Председатель-Докладчик предсессионной Рабочей группы по статье 40) отмечает, что в заключенной в скобки части первого предложения подчеркиваются изменения, происшедшие в 90-х годах в ряде государств-участников в отношении осуществления свободы передвижения.
Except for article 19 itself, the rules for the "origin of international responsibility" as set out in part one make no distinction between international crimes and international delicts. За исключением самой статьи 19, в положениях о "происхождении международной ответственности", изложенных в Части первой, не проводится различие между международными преступлениями и международными правонарушениями.
To a considerable extent, this can be avoided by appropriate discussion in the commentary to other articles of part two (and the substance of the commentary to article 11 should be retained). В значительной мере этого можно будет избежать путем соответствующего разъяснения данного вопроса в комментарии к другим статьям части второй (а существо комментария к статье 11 следует сохранить).
In the event that the acts referred to in the foregoing article result in shipwreck or the stranding of a vessel or in the fall or destruction of an aircraft, the person responsible shall be sentenced to 4 to 12 years' imprisonment. Если действия, указанные в предыдущей статье, влекут за собой кораблекрушение или повреждение подводной части судна, опрокидывание или разрушение воздушного судна, то виновный наказывается тюремным заключением на срок от четырех до двенадцати лет.
Which law applies in such case is determined in article 63 that, pursuant of its chapeau, also applies to bills of lading consigned to a named person, as described in the proposals in this paper. Вопрос о том, какое законодательство применяется в таком случае, урегулирован в статье 63, которая, с учетом вступительной части ее текста, также применяется к коносаментам, выданным поименованному лицу, как указывается в предложениях, которые изложены в настоящем документе.
Mr. Komarov said that the wording of article 17 bis should be retained in order to preserve the carefully balanced formulation achieved by the Working Group, particularly given the importance of the principle established in the chapeau of paragraph 1 and in paragraph 1 (a). Г-н Комаров заявляет, что формулировка статьи 17 бис должна быть оставлена без изменений в интересах сохранения достигнутой Рабочей группой четко сбалансированной формулировки, особенно с учетом важности принципа, закрепленного в вводной части пункта 1 и в пункте 1 а).