Regarding the Chairman's second question, his delegation was in favour of a compromise solution combining parts of options 1, 2 and 4 for article 7. |
Касательно второго вопроса Председателя его делегация выступает за компромиссное решение, сочетающее части вариантов 1, 2 и 4 для статьи 7. |
As to the chapeau of article 5 quater, on war crimes, the European Union supported the formulation contained in option 2. |
Что касается вводной части статьи 5-кватер, касающейся военных преступлений, то Европейский союз поддерживает формулировку, содержащуюся в варианте 2. |
Mr. MACKAY (New Zealand) said that, in article 5 quater, option 2 of the chapeau offered the best solution. |
Г-н МАКЕЙ (Новая Зеландия) говорит, что в варианте 2 вводной части статьи 5-кватер предлагается самое лучшее решение. |
The CHAIRMAN invited the Committee to continue the discussion on sections A and B of the part of the article devoted to war crimes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету продолжить обсуждение разделов А и В части статьи, посвященной военным преступлениям. |
The Committee notes with satisfaction article 75 of the 1994 Constitution, which provides for the restitution to the indigenous peoples of some of their traditional lands. |
Комитет приветствует информацию о том, что статья 75 Конституции 1994 года предусматривает возвращение коренным народам части их традиционных земель. |
The main body will contain a detailed description of the data set, maps, technical procedures and scientific methodologies applied in the implementation of article 76. |
В основной части будет приводиться подробное описание комплекса данных, карт, технических процедур и научных методик, применявшихся при осуществлении статьи 76. |
Swiss immigration policy will be discussed in greater detail in part II, chapter I, of this report, on article 2 of the Convention. |
Политика Швейцарии в области иммиграции будет более подробно изложена в первой главе второй части, посвященной статье 2 Конвенции. |
Articles 51 and 140 of the Criminal Code and article 20 of Book 2 of the Civil Code apply to right-wing extremist groups. |
Статьи 51 и 140 Уголовного кодекса и статья 20 части 2 Гражданского кодекса применимы к деятельности правых экстремистских групп. |
However, account must also be taken - as the chapeau of article 2 did only implicitly - of two cases in which there might be no such agreement. |
Однако необходимо учитывать (в общей части статьи 2 это делается лишь подспудно) два случая, в которых такого согласия может и не быть. |
For that reason, even the retention of that part of article 2 would create confusion. |
В силу этой причины сохранение этой части статьи 2 привело бы к появлению неясности. |
In this way, the Assemblies and Demonstrations Act also covers the requirements of article 19 of the Covenant with regard to public freedom of expression. |
С этой точки зрения Закон "О собраниях и манифестациях" охватывает также требования статьи 19 Пакта в части, касающейся публичного выражения мнения. |
In line with article 6 of the Convention, countries and other interested parties were requested to provide the information listed in part 2 of annex IV concerning the proposals. |
В соответствии со статьей 6 Конвенции странам и другим заинтересованным сторонам было предложено представить указанную в части 2 приложения IV информацию по этим предложениям. |
By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. |
Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
The latter three principles stem directly from the definition of the right to work given in article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Последние три принципа напрямую вытекают из определения права на труд, сформулированного в части 1 статьи 6. |
Accordingly, we provide below information from that report of particular relevance to implementation of the article under consideration. |
Исходя из этого, ниже воспроизводятся данные упомянутого доклада по МПЭСКП в части, освещающей аспекты реализации рассматриваемой статьи Конвенции. |
The report discussed article 2, paragraphs 1 and 2, as they applied to toponymy and encouraged wider development of an understanding of this concept. |
В нем обсуждался порядок применения пунктов 1 и 2 статьи 2 в части, касающейся топонимики, и предлагалось шире пропагандировать эту концепцию. |
The first is that it is not reflected at all in article 44, or generally in Part Two. |
Во-первых, она не отражена совсем в статье 44 или в целом в Части второй. |
9.2 They reassert that they maintain the part of their communication relating to a violation of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
9.2 Они заявляют, что они настаивают на части своего сообщения, касающейся нарушения пункта 1 статьи 2 Пакта. |
The Special Rapporteur said that the proposal that a provision on damage should be drafted as a counterpart to article 3 of Part One deserved careful study. |
Специальный докладчик сказал, что тщательного изучения заслуживает предложение о подготовке положения об ущербе в качестве аналога статьи З Части первой. |
In conclusion to the present section, the only suggested change concerns a new wording of paragraph 2 of article 4, as proposed above, paragraph 23. |
В заключительной части этого раздела единственным предлагаемым изменением является новая формулировка пункта 2 статьи 4, предложенная выше в пункте 23. |
The Netherlands accepts the suggestion made in paragraph 108 of the ILC report that article 38 should be incorporated in the general provisions in Part Four. |
Нидерланды согласны со сформулированным в пункте 108 доклада КМП предложением включить статью 38 в «Общие положения» в Части четвертой. |
A consolidated article published in the review Tunnels et Ouvrages Souterrains in May-June 1996 makes recommendations following full-size tests on burning liquids spilled on the roadway of a road tunnel. |
В обобщающей статье, опубликованной в журнале "Tunnels et Ouvrages Souterrains" за май-июнь 1996 года, изложены рекомендации, составленные по итогам проведения полномасштабных испытаний систем сбора горящих жидкостей с проезжей части в автодорожном туннеле. |
As part of the understanding, article 23 would remain in Chapter V of Part One. |
Было, в частности, решено сохранить статью 23 в главе V Части первой. |
That lack of information had made it impossible for the Committee to determine whether Liechtenstein had conformed to the Convention in respect of that article. |
Из-за отсутствия информации Комитет не в состоянии определить, выполняет ли Лихтенштейн Конвенцию в части указанной статьи. |
See the list of new acts and execution instructions referring to article 11 at the end of this Part. |
См. список новых законов и инструкций, имеющих отношение к статье 11, в конце данной части. |