As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. |
Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права. |
Under paragraph 7 of the same article, the rules applying to the protection of a citizen's business reputation apply mutatis mutandis to the protection of the business reputation of a juridical person. |
Согласно части 7 этой же статьи правила о защите деловой репутации гражданина соответственно применяются к защите деловой репутации юридического лица. |
The text has 18 preambular paragraphs and 14 operative paragraphs and reiterates the importance that Member States attach to the agreement reached on the amendment of article VI of the statute. |
Проект содержит 18 пунктов преамбулы и 14 пунктов постановляющей части, и в нем подчеркивается важность, которую государства-члены придают поправке к статье VI устава. |
The idea that such a question might come at the end, and also provide the opportunity for the Party to describe any other elements contributing to meeting the objective set out in article 1, was mentioned but not agreed. |
Была также упомянута, но не снискала себе согласия мысль о том, что такой вопрос мог бы фигурировать в заключительной части, а также давать Стороне возможность описать любые иные элементы, способствующие реализации целей, изложенных в статье 1. |
Under General Assembly resolution 58/14 and article 26 of part VII of the Fish Stocks Agreement, at the request of States Parties to the Agreement, in collaboration with the FAO secretariat; financed with voluntary contributions. |
В соответствии с резолюцией 58/14 Генеральной Ассамблеи и статьей 26 части VII Соглашения по трансграничным рыбным запасам, по просьбе государств-участников Соглашения, в сотрудничестве с секретариатом ФАО; финансируется за счет добровольных взносов. |
The establishment of protected areas in the high seas would appear to be in conflict with the prohibition of article 89 of that Convention, under which "no State may validly purport to subject any part of the high seas to its sovereignty". |
Создание охраняемых районов в открытом море будет, как представляется, противоречить запрету, содержащемуся в статье 89 этой Конвенции, в соответствии с которой «никакое государство не вправе претендовать на подчинение какой-либо части открытого моря своему суверенитету». |
Girls under 16 may be assigned to lift and carry objects of a weight limited to one third of the standards set in the first three of the above subparagraphs of the article only with their consent. |
Девочки до 16 лет могут быть только с их согласия привлечены к работам по поднятию и переноске предметов тяжестью соответственно в пределах 1/3 части норм, предусмотренных в первых трех пунктах второй части вышеупомянутой статьи Трудового кодекса. |
In accordance with part II, article 7 (b), of the Optional Protocol the initial election to the Subcommittee on Prevention should be held not later than six months after the entry into force of the Protocol, i.e. before 22 December 2006. |
Согласно статье 7 b части II Факультативного протокола первые выборы в Подкомитет должны быть проведены не позднее чем через шесть месяцев после вступления Протокола в силу, т.е. до 22 декабря 2006 года. |
Requirements on the circumstances in which seals may be removed, as referred to in article 9, paragraph 5 of the Annex to this Agreement. are defined in Chapter V, part 3 of this Appendix. |
Требования, регламентирующие обстоятельства, в которых могут быть сняты пломбы, как указано в пункте 5 статьи 9 приложения к настоящему Соглашению, определяются в части 3 главы V настоящего добавления. |
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. |
Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации. |
In addition to the grounds set forth in part III of article 71 of the Constitution, human rights and freedoms may be restricted for the purpose of ensuring the exercise and protection of the rights and freedoms of other persons. |
Права и свободы человека, наряду с основаниями, указанными в части III статьи 71 Конституции Азербайджанской Республики, могут ограничиваться в целях гарантирования осуществления и защиты прав и свобод других людей. |
The rule set out in article 20, paragraph 1, must be borne in mind; it would be more logical to do so, however, in the part of the Guide concerning the effects of acceptances of reservations. |
Зато необходимо будет напомнить норму, закрепленную в пункте 1 статьи 20; однако это было бы более логично сделать в части Руководства, посвященной последствиям принятия оговорок. |
In case your Government has recently submitted reports relevant to the situation with respect to the rights contained in article 15 to the United Nations or a specialized agency, you may wish to refer to the relevant parts of those reports rather than repeat the information here. |
В том случае, если правительство вашей страны недавно представляло доклады Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению, касающиеся положения в области прав, содержащихся в статье 15, вы можете сослаться на соответствующие части этих докладов, а не повторять эту информацию в данном докладе. |
In consequence article 4, which provides that a State may not invoke its internal law as an excuse for failure to comply with its international obligations, applies to the international obligations in Part Two. |
Вследствие этого статья 4, в которой предусматривается, что государство не может ссылаться на свое внутреннее право в качестве оправдания невыполнения своих международных обязательств, применяется к международным обязательствам в Части второй. |
8.1 In its observations of 22 February 2001, the State party develops its argument on the merits of the part of the communication which it considers admissible, namely, the complaint of a violation of article 25 of the Covenant. |
8.1 В замечаниях от 22 февраля 2001 года государство-участник приводит доводы по существу относительно той части сообщения, которую оно считает приемлемой, - жалобы в связи с нарушением статьи 25 Пакта. |
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. |
Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически. |
A number of the general provisions contained in Part Two and article 39) belong more properly in a final general Part, and should be made applicable to the draft articles as a whole. |
Целый ряд общих положений, содержащихся в Части второй и статью 39, правильнее было бы поместить в заключительную общую часть и сделать их применимыми к проектам статей в целом. |
The rules governing the administration of justice which are set out in part 1, article 40, of the Convention on the Rights of the Child are elaborated on in the new Criminal Code, which entered into force on 1 January 1998. |
Нормы отправления правосудия, заложенные в статье 40 части 1 Конвенции о правах ребенка, нашли свое дальнейшее развитие в новом Уголовном кодексе Республики Казахстан, который вступил в действие 1 января 1998 года. |
The fifth of the major issues he had mentioned, that of countermeasures, was addressed in article 23 of Part One as well as in chapter II of Part Two bis. |
Пятый из упомянутых им важных вопросов - вопрос о контрмерах - рассматривается в статье 23 Части первой, а также в главе II Части второй бис. |
The Commission had adopted Part Two, chapter II, in its previous form with some drafting changes, including alignment of the text with the concept of "injury" adopted in article 31. |
Комиссия приняла главу II второй части в ее прежней форме с некоторыми редакционными изменениями, включая приведение текста в соответствие с концепцией «вреда», принятой в статье 31. |
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant's provisions "shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions". |
В этом отношении Комитет напоминает государствам-участникам, имеющим федеративную структуру, положения статьи 50 Пакта, согласно которым его положения "распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
The reference to the dissemination of ideas based on racial discrimination quoted at the end of that amendment had nothing to do with the actual definition of that offence and should have been placed in the part of the report concerning compliance with article 4 of the Convention. |
Указание на распространение идей, основанных на расовой дискриминации, содержащееся в заключительной части поправки, не имеет никакого отношения к фактическому определению этого правонарушения и должно было быть включено в раздел доклада, посвященный соблюдению статьи 4 Конвенции. |
A closer study of Part V showed, however, that that interpretation was unduly simple and that article 39, paragraph 1, might be held to refer to two distinct but parallel means of contesting validity. |
Однако более глубокое изучение части V показывает, что такое толкование является неоправданно упрощенным и что можно считать, что в пункте 1 статьи 39 речь идет о двух разных, однако параллельных способах оспаривания действительности. |
With regard to the heading to article 7, Crimes against humanity, the delegation continues to have difficulties with the proposal which supposedly achieved a consensus, in particular with respect to the last paragraph. |
Что касается вводной части статьи 7 относительно преступлений против человечности, делегация Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает трудности с предложением, направленным на достижение консенсуса, особенно в том, что касается последнего пункта. |
For the purposes of the records and the institutional memory of the Preparatory Commission, the delegation of Cuba wishes to make the following statements with respect to the introduction to article 7 on Crimes against humanity and on rule 9.19 (2). |
Исходя из материалов Подготовительной комиссии и практики преемственности в ее работе, делегация Кубы хотела бы высказать следующие соображения в отношении вводной части статьи 7, касающейся преступлений против человечности, и правила 9.19(2)1. |