Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
But, like the representative of Mexico, we cannot support the new operative paragraph proposed by that delegation, simply because the right to self-defence contained in Article 51 of the United Nations Charter is not a matter that needs negotiation. Но как и представитель Мексики, мы не можем поддержать предложенный этой делегацией новый пункт постановляющей части по той простой причине, что право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, является вопросом, не требующим проведения переговоров.
Any request submitted before the second deadline would be taken up by the Committee on Contributions in early October in an extraordinary session devoted solely to the question of the application of Article 19. Все просьбы, представленные до окончания второй части сессии, будут рассматриваться на внеочередной сессии Комитета в начале октября, которая будет посвящена исключительно обсуждению вопроса о применении статьи 19.
Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели.
Article 46.1 of the Constitution says that during states of emergency or martial law the President is empowered to restrict certain rights and freedoms, including the right to strike, throughout the country or in any part of it. Статья 46.1 Конституции гласит, что во время чрезвычайного и военного положения Президент Грузии вправе ограничить в стране или какой-либо ее части некоторые права и свободы, в том числе право на забастовку.
If Article 19 was to achieve its purpose of encouraging those countries that failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full and on time, it must be applied during the main part of the session, at the time of maximum General Assembly activity. Для достижения цели статьи 19, побуждающей страны, не выполняющие свои обязательства, выплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, ее следует применять в ходе основной части сессии, т.е. в период максимальной активности Генеральной Ассамблеи.
The current provisions of Article 29, paragraph 2, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals (...) state that blue may be used for markings on the carriageway showing places where parking is permitted or restricted. В нынешней формулировке пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах (...) уточняется, что для разметки на проезжей части, обозначающей места, где стоянка разрешена или ограничена, может использоваться синий цвет.
The Government would like to confirm that once the Convention is ratified in Poland, Article 2 will have effect, as part of domestic law of Poland and ancillary acts will be outlawed. Правительство желает заявить о том, что, как только Конвенция будет ратифицирована Польшей, статья 2 вступит в силу в качестве части внутригосударственного права Польши и вспомогательные деяния будут поставлены вне закона.
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора".
Article 63, section 1 (f), of the Code lays down the general rule that having "motives of national, racial or religious hatred or enmity" for committing a crime is an aggravating circumstance. Пункт f) части 1 статьи 63 УК в качестве общего правила предусматривает, что "совершение преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды" является одним из обстоятельств, отягчающих наказание.
Article 340 of the Code stipulates that the court can decide to hold some or all of its proceedings in camera when: Статья 340 Кодекса гласит, что суд может принять решение о проведении части или всего разбирательства при закрытых дверях, когда
In Part 3 under the title of Family Relations, the Law on Gender Equality prescribes that everyone is equal, regardless of family and marital status (Article 26). В части 3 "Семейные отношения" закона о гендерном равенстве провозглашается, что все люди равны, независимо от семейного и брачного положения (статья 26).
A. The former Article 4 on environmentally sound storage is grouped in this new draft text with wastes and contaminated sites in Part H, below. А. В настоящем новом проекте текста бывшая статья 4 об экологически безопасном хранении сгруппирована с положениями об отходах и загрязненных участках в части Н ниже.
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц.
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора.
According to Institute on Religion and Public Policy (IRPP), freedom of religion is defined in Article 35 of Part 1. Согласно информации Института религии и публичной политики (ИРПП), свобода религии закреплена в статье 35 части 1 Конституции.
This is a check list of questions to be used as a tool at the discretion of the High Contracting Parties to facilitate implementation of Article 9 as well as Part 3 of the Technical Annex. В данном случае речь идет контрольном перечне вопросов, который будет использоваться в качестве инструмента по усмотрению Высоких Договаривающихся Сторон, с тем чтобы облегчить осуществление статьи 9, а также части 3 Технического приложения.
Article 75, part 4, of the Penal Enforcement Code, which was adopted on 25 April 1997, sets out the total amounts authorized for expenditure by persons held in facilities of the correction system. В Уголовно-исполнительном кодексе Республики Узбекистан, принятом 25 апреля 1997 года, в части 4 статьи 75 был предусмотрен размер общей суммы денег, разрешенных к расходованию лицами, содержащимся в учреждениях по исполнению наказаний.
Article 16, paragraph 1 (c), of the Convention refers to the duty of States parties to ensure to women the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution. Пункт (с) части 1 статьи 16 Конвенции вменяет в обязанность государствам-участникам гарантировать женщинам одинаковые права и обязанности с мужчинами во время брака и после его разрыва.
Article 157 (1) of the General Part of the Civil Code Act stipulates that the limitation period for a claim recognized by a court judgment in force or arising out of an agreement approved by a court or from another execution document shall be 30 years. В статье 157 (1) Общей части Закона о гражданском кодексе указано, что срок давности в отношении иска, признанного имеющим силу судебным решением или являющегося следствием утвержденного судом соглашения или другого исполнительного документа, составляет 30 лет.
Article 18 (6) introduces the concept of proportionate liability with the words "the carrier is liable only for that part of the loss...". В пункте 6 статьи 18 вводится понятие пропорциональной ответственности, выраженное в формулировке "перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря...".
According to Point 8 of Part 1 of Article 53 of the Statute, an officer convicted of a malicious action by a court of law is removed from internal service. Согласно пункту 8 части 1 статьи 53 Устава, сотрудник, которому суд вынес обвинительный приговор в совершении злонамеренных действий, отстраняется от внутренней службы.
In cases where part of the goods has been subject to an irregularity, the competent authorities should apportion the claim for payment of the evaded duties and taxes referred to in Article 8, paragraph 1. В том случае, если были допущены нарушения в отношении части груза, компетентным органам следует соответствующим образом пропорционально скорректировать требования об уплате причитающихся сборов и пошлин, упомянутых в пункте 1 статьи 8.
Article 26 bis The amendment consists of adding cycle lanes to the lanes which may be marked on the carriageway for certain categories of vehicles. Смысл данной поправки заключается в добавлении велосипедных полос движения к числу тех полос движения, предназначенных для некоторых категорий транспортных средств, для которых может наноситься разметка проезжей части.
Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста;
Article 40 thus operates as the hinge of the entire draft, the connecting element between the treatment of obligations in Part One and the treatment of rights in Part Two. Таким образом, статья 40 является опорным пунктом всего проекта, связующим звеном между режимом обязательств в Части первой и режимом прав в Части второй.