| In the first part of the article we deal with Exchange 2003. | В первой части этой статьи мы рассмотрим работу с Exchange 2003. |
| The full version of the first part of article has been placed on this website since August, 2007. | Полная версия первой части статьи размещена на этом сайте с августа 2007 года. |
| I will be referring to this output throughout the rest of the article. | Я буду ссылаться на эти результаты в течение всей оставшейся части статьи. |
| This part of the article has covered how to enable this process and what to look for once enabled. | В этой части статьи рассматривалось, как включить данный процесс и на что обращать внимание после его включения. |
| Customer, in conformity with article 2 of part 5, shall accept the executed Order and pay to Contractor the agreed price. | Заказчик в соответствии со 2 пунктом 5 части правил обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену. |
| The Commission would thus have the opportunity to reconsider the wisdom of article 19 of Part One. | КМП будет, следовательно, иметь возможность пересмотреть обоснованность статьи 19 первой части. |
| Other problems caused by the statement of the consequences of article 19 of Part One were touched upon in the reports of the Special Rapporteur. | Другие проблемы, которые вызывает формулировка последствий статьи 19 первой части, затрагиваются в докладах Специального докладчика. |
| However that might be, the possibility that the mechanism provided for in article 19 of Part Two would function was remote. | Вместе с тем вероятность того, что механизм, предусматриваемый статьей 19 части второй, будет функционировать, является незначительной. |
| As regards guarantees ensuring efficient protection and efficient legal means against acts of racial discrimination, see the above concerning article 4. | Что касается гарантий, обеспечивающих эффективную защиту и эффективные правовые средства в случае актов расовой дискриминации, то об этом рассказывается в части, посвященной статье 4. |
| Provision is made in paragraph 2 of article 27 of the Constitution for the right of any individual to leave the country. | Право любого человека на выезд из страны предусмотрено в части 2 статьи 27 Конституции. |
| Concrete expression is thus given to paragraphs 1 and 2 of article 18 of the Covenant. | Тем самым конкретизируются части 1 и 2 статьи 18 Пакта. |
| As this issue is fundamental to government policy, no action could be taken to implement this part of article 32. | Ввиду крайней важности этого вопроса для проводимой правительством политики осуществление данной части статьи 32 представляется невозможным. |
| The use of the words "to ensure" in the chapeau of the article was therefore viewed as infelicitous. | Поэтому было сочтено, что использование слов "для обеспечения" во вступительной части этой статьи нецелесообразно. |
| He reminded delegations that there had been a proposal to divide the article in two. | Он напомнил делегациям, что имелось предложение разбить статью на две части. |
| Information regarding local government elections is contained in the section pertaining to article 1 of the report. | Информация о выборах в местные органы власти содержится в той части настоящего доклада, где рассматривается статья 1 Пакта. |
| The first part of article 7 of the Covenant has constitutional status in the Republic of Paraguay. | В Республике Парагвай положения первой части статьи 7 Пакта возведены в ранг конституционных. |
| This provision is reinforced by article 10, the first part of which prohibits slavery, servitude and the slave trade. | Это положение подкреплено положениями статьи 10, в первой части которой сказано о запрещении рабства, содержания в подневольном состоянии и работорговли. |
| The same article, in fine, states that customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes. | В заключительной части этой же статьи сказано, что в случае возникновения законодательных конфликтов во внимание должно приниматься обычное право коренных народов. |
| The chapeau to article 3 refers to a framework of bilateral and multilateral arrangements as the basis for cooperation between States parties. | В вводной части статьи 3 говорится о сотрудничестве между государствами-участниками в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей. |
| His delegation thus welcomed the resumed discussion on article 19 of part one of the draft articles at the Commission's forty-sixth session. | Поэтому его делегация приветствует возобновление обсуждения статьи 19 части первой проекта статей на сорок шестой сессии Комиссии. |
| For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. | Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14. |
| That is connected with the provision in the third part of article 109 prohibiting the creation of special courts. | Это взаимосвязано с положением части третьей статьи 109, запрещающей образование чрезвычайных судов. |
| It should also be made clear that operative paragraph 3 related to article 5 (c) of the Convention. | Следует также четко указать, что пункт З постановляющей части относится к статье 5 с) Конвенции. |
| Reviewing part three of the draft, article by article, he said that no comment was necessary on article 1. | Перейдя к постатейному изучению третьей части проекта, оратор отмечает, что статья 1 не требует никаких комментариев. |
| The first article of that part was article 11, entitled "Information concerning planned measures". | Первой статьей этой части является статья 11, озаглавленная "Информация, касающаяся планируемых мер". |