Accordingly, to that extent and within those limits, a State acting in self-defence was not in breach of Article 2, paragraph 4, of the Charter. |
Особое значение кипрская делегация придает главе III Части второй, в которую входят статьи 40 и 41 и которая касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
According to paragraph 16 of Part I of Article 32 of the «On Telecommunications» ukrainian law, telecommunications services are offered as depersonalized and cannot be deciphered after personal request. |
Обратите внимание! Согласно пункту 16 части 1 статьи 32 Закона Украины «О телекоммуникации», телекоммуникационные услуги, которые предоставляются обезличено (анонимно), расшифровке не подлежат. |
It would be helpful to understand, for example, its full implications for Member States, especially regarding the implementation of Article 19. |
Так, например, хотелось бы иметь полное представление о возможных последствиях реализации этого предложения для государств-членов, особенно в части применения статьи 19. |
Whether this rule should apply also to cycle tracks in connection with the carriageway ("other parts on the same road") depends on the outcome of the ECMT proposal to amend Article, 16 para. 2. |
Решение о том, следует ли данное правило применять также к велосипедным дорожкам, связанным с проезжей частью ("другие части той же дороги"), зависит от результатов обсуждения предложения ЕКМТ по внесению поправки в пункт 2 статьи 16. |
Article 29: Anyone producing or possessing, without a legitimate reason, any substance intended for use in an explosive shall be liable to two to five years' imprisonment and/or a fine of 200,000 to 500,000 Guinean francs. |
Статья 29: Лицо, неправомерно производящее или владеющее веществом, предназначенным для использования в качестве составной части взрывчатого вещества, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере 200000 - 500000 гвинейских франков или применением только одного из этих наказаний. |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. |
В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
Article 44.2 is covered by Section 3(4) of the 2003 Extradition Act. |
Положения пункта 2 статьи 44 Конвенции отражены в части 4 статьи 3 Закона о выдаче 2003 года. |
Article 13, paragraph 1, of the Criminal Code stipulates that an act's criminal status and its liability to punishment are determined according to the law in force at the time of its commission. |
Согласно части 1 статьи 13 УК, преступность и наказуемость деяния определяются законом, действовавшим во время его совершения, в части 2 статьи 13 УК содержится положение, где оговорены случаи, составляющие исключение из этого общего правила. |
Article 16, paragraph 6, of the Trade Unions Act specifies that, in the event of an inconsistency in the documents submitted, the authorizing body shall request the trade union or federation of trade unions to provide the additional documentation necessary to confirm its status. |
Согласно части шестой статьи 16 Закона о профсоюзах в случае несоответствия представленных документов профсоюза, объединения профсоюзов указанному статусу легализирующий орган предлагает профсоюзу, объединению профсоюзов предоставить дополнительную документацию, необходимую для подтверждения статуса. |
Therefore, the decision of the Committee still contains recommendation to return the motion back to the GPO, which is due pursuant to part 4 of the Article 220 of the Rules of Procedure. |
Таким образом, решение комитета содержит рекомендации вернуть представление в ГПУ, что является обязательным, согласно части 4 статьи 220 Закона Украины "О Регламенте Верховной Рады Украины"... |
Education as a means of communting the sentence is provided for in Article 55 of the Criminal Code: "The prison sentence shall be commuted, the first half being served normally, i.e. one day for one day. |
Образование как концепция, позволяющая сократить срок исполнения наказания, предусмотрено в статье 55 Уголовного кодекса, которая гласит: "Наказание в виде лишения свободы исполняется в своей первой части, естественно, полностью. |
It was suggested that the reference to Article 33 should be in operative paragraph 1, as opposed to the current paragraph. |
Предлагалось сделать ссылку на статью ЗЗ не в данном пункте, а в пункте 1 постановляющей части. |
Article 32, paragraph 1 (i), of the Citizens' Association Act states that, at the recommendation of the authorizing body or a procurator, a citizens' association shall be forcibly dissolved by court order, in particular for inciting ethnic and religious hostility. |
По представлению легализирующего органа или прокурора решением суда объединение граждан принудительно распускается, в частности, за разжигание национальной и региональной вражды - пункт 1 части первой статьи 32 Закона Украины "Об объединении граждан". |
Article 32 of Book 1 states that "A marriage may not be solemnised if the mental faculties of one of the parties are so disturbed that he or she is not capable of making an informed decision or of understanding the marriage vows". |
Согласно статье 32 части 1, "брак не может быть заключен, если умственные способности одной из сторон нарушены в такой степени, что не позволяют ей принять сознательное решение или понять смысл брачного обета". |
Article 11 (4): "The substitution of alcohol or other spirituous beverages for all or any part of wages for services performed by the worker shall be prohibited"; |
статья 11, пункт 4: "Запрещается замена всего вознаграждения за выполненную работу или его части спиртом или другими алкогольными напитками"; |
Article 11, paragraph 1, subparagraph 5 (8), of the Militia Act gives militia officers the right, with the authorization of the procurator, to detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days. |
Право задерживать с санкции прокурора на срок до 30 суток и держать в специально отведенных для этого помещениях лиц, которые заподозрены в занятии бродяжничеством, предоставлялось милиции согласно с абзацем восьмым пункта 5 части первой статьи 11 Закона Украины "О милиции". |
Article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure gives victims of an offence a choice: they can bring an action either in the criminal courts or in the civil courts. |
Статья 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса предоставляет лицу, потерпевшему в результате правонарушения, следующий выбор: оно может обратиться с иском в суд по уголовным делам или же представить иск в судебные учреждения, рассматривающие гражданские дела. |
But the right to claim compensation for damages from mental suffering were granted for the remaining tort, based on Paragraph 1, Article 1 of the State Redress Law.) |
Однако за ним было закреплено право требовать возмещения морального ущерба в остальной части деликта в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Закона о возмещении со стороны государства.) |
In addition, the State party wishes to report that, taking account of Article 23 (1) any law, establishing any law establishing tribunals and all other organs administering justice need to conform to the Article. |
Это положение подкрепляется статьей 1 (3) Конституции, которая предусматривает, что Конституция является высшим законом Замбии и что в случае, если какой-либо другой закон не соответствует Конституции, то в той своей части, которая не соответствует ей, он является недействительным. |
Part I, Article 4, paragraph 6, subparagraph (a |
Пола перекрывает жесткие части по крайней мере на 50 мм |
Article 1, paragraph 1, of Council decision 2011/137/CFSP prohibits the direct or indirect supply, sale or transfer of arms and related material of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment, paramilitary equipment and spare parts for these items. |
Статья 1.1 решения 137/2011 запрещает прямую или косвенную поставку, продажу или передачу Ливии вооружений и связанных с ними материальных средств всех типов, включая оружие и боеприпасы, военные машины и технику, полувоенное снаряжение и запасные части для перечисленного. |
Article 6 sets out a procedure for unfreezing assets or releasing certain frozen assets when they are: |
В случае замораживания авуаров статья 6 упомянутого указа определяет процедуру размораживания или выдачи определенной части замороженных авуаров, если они: |
The two Conventions in Article 24.2 prescribe that the competent authorities shall accept as regularization proof the presentation of the Certificate of Location (Annex 4 to the Conventions) issued by an official authority relating to vehicles or components that have been re-exported. |
В статье 24.2 обеих Конвенций предписывается, что компетентные органы принимают в качестве доказательства обратного вывоза предъявленное свидетельство о местонахождении (приложение 4 к Конвенциям), выданное официальным органом на транспортное средство или запасные части на вывезенные транспортные средства или запасные зачасти. |
He then continued with the first technical part of the presentation, on refrigerant banks for commercial refrigeration and stationary air-conditioning units in non-Article 5 and Article 5 countries. |
Затем он приступил к первой технической части сообщения, посвященной банкам хладагентов, используемых в коммерческом холодильном оборудовании и в стационарных системах кондиционирования воздуха в странах, не действующих в рамках статьи 5, и в странах, действующих в рамках статьи 5. |
Confiscation is compulsory appropriation without compensation to the Exchequer of property belonging to the sentenced person or of a portion of such property, of certain properties of the sentenced person, or of portions of such properties (Article 44 of the Penal Code). |
Конфискация имущества состоит в принудительном и безвозмездном отчуждении в пользу государства всего или части имущества, принадлежащего виновному (статья 44 Уголовного кодекса). |