The right to liberty of movement in the country and the freedom to choose the place of residence within it are reflected in paragraph 1 of article 27 of the Constitution. |
Право на свободное передвижение по стране и свобода выбора местожительства в ней отражены в части 1 статьи 27 Конституции. |
The requirement that the State should respect the freedom of parents or legal guardians with respect to providing for the religious and moral education of a child in accordance with the faith of their choice is guaranteed in paragraph 5 of article 9 of this Act. |
Требование об уважении государством свободы родителей или законных опекунов в отношении обеспечения религиозного и нравственного воспитания ребенка в соответствии с убеждениями по их выбору зафиксировано в части 5 статьи 9 этого Закона. |
In order to prevent such an eventuality, article 12, paragraph 3 (b), of the Rwanda statute provides in its relevant part that: |
В целях предотвращения такой ситуации в соответствующей части пункта ЗЬ статьи 12 устава Трибунала по Руанде предусматривается, что: |
provided for in this Part on the basis of comity, an ad hoc arrangement or through entry into agreement with such could form the substance of a separate article. |
предусмотренную в настоящей части, на основе вежливости, специальной договоренности или вступления в соглашение с таким государством Это может стать содержанием отдельной статьи. |
In fact, article 98 establishes in its first paragraph the right of public-sector workers to call a strike in the event of a conflict of interests, on an equal footing with workers in the private sector. |
Фактически в первой части вышеупомянутой статьи 98 предусматривается право трудящихся государственного сектора прибегать к забастовке в случае конфликта интересов наравне с трудящимися частного сектора. |
As regards self-defence (article 34 of Part One), it should be pointed out that the notion of crime and that of self-defence are incompatible. |
Что касается самообороны (статья 34 Части первой), то следует подчеркнуть, что понятие преступления и понятие самообороны несовместимы. |
According to one view, a mere reference in the preamble was insufficient, considering the importance of the matter, and a definition or at least a mention of the principle should appear in an article of the statute, preferably in its opening part. |
Согласно одной, учитывая важность этого вопроса, простого упоминания в преамбуле будет недостаточно и определение или хотя бы упоминание этого принципа должно быть включено в одну из статей устава, предпочтительнее в начальной части. |
The Kingdom is not able to evaluate the implications of the first part of the reservation regarding article 10 on its merits, since Australia has given no further explanation on the laws and lawful arrangements, as referred to in the text of the reservation. |
Королевство не может оценить существо первой части оговорки в отношении статьи 10, поскольку Австралия не представила никаких дальнейших объяснений относительно законов и законодательных мер, которые упоминаются в тексте оговорки. |
Furthermore, article 9 in fine of the Constitution provides that "no one is compelled to do anything not specified by law or deprived of anything not prohibited by law". |
Аналогичным образом в заключительной части статьи 9 этого документа говорится, что "никто не обязан делать что-либо, не предписанное законом, и не может быть лишен чего-либо, не запрещенного законом". |
In addition, article 17, first part, of the Constitution provides that in the criminal trial or in any other trial entailing a penalty or punishment, every person has the right to be informed of the charge promptly and in detail. |
Далее в статье 17 первой части национальной Конституции говорится, что в ходе уголовного или любого другого процесса, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение предварительной и подробной информации о предъявленном ему обвинении. |
The 1992 Constitution, in the section relating to the right to life, states in the first part of article 4 that: The right to life is inherent in the human being. |
В первой части статьи 4 раздела действующей национальной Конституции 1992 года по вопросу о праве на жизнь сказано, что "право на жизнь является неотъемлемым правом человека". |
In the Penal Code, with reference to correspondence, the first part of article 284 states: The following shall be liable to a fine of 150 to 300 pesos: |
В первой части статьи 284 Уголовного кодекса по вопросу о тайне корреспонденции сказано: Штраф в размере от 150 до 300 песо налагается на: |
With regard to part III (Planned measures), his delegation thought that the text of article 19 was incomplete because of the somewhat arcane nature of the phenomena with which it dealt. |
Что касается части 3 (Запланированные меры), то делегация Белиза считает, что формулировка статьи 19 является незавершенной из-за несколько непонятного характера явлений, которых она касается. |
The distinction between crimes and delicts as embodied in article 19 of part one of the draft articles had given rise to much debate in the Commission and the Sixth Committee; yet the need for such a distinction had still not been clearly established. |
Разграничение между преступлениями и деликтами, отраженное в статье 19 части первой проекта статей, повлекло за собой интенсивные обсуждения в Комиссии и Шестом комитете; однако потребность в таком разграничении еще не установлена совершенно точно. |
The second sentence, up to the comma, was unnecessary as it duplicated article 4; and the remainder of the sentence was superfluous. |
В той части второго предложения, что стоит до запятой, нет необходимости, поскольку она повторяет статью 4; а остальная часть предложения носит поверхностный характер. |
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. |
Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
The Special Rapporteur believes that article 19 of Part One as adopted in 1976 should remain what it is, namely, an integral part of the first reading project that the Commission intends to complete within the forty-eighth session. |
З. Специальный докладчик считает, что статья 19 части первой в том виде, в каком она принята в 1976 году, должна оставаться тем, чем она является, а именно неотъемлемой частью проекта в первом чтении, которое Комиссия намерена завершить в течение сорок восьмой сессии. |
The proposed draft paragraph that would have reduced article 19 of Part One to the status of a "dead branch" during the whole period between the first and the second reading of the project was thus rejected by the General Assembly. |
Предлагаемый проект пункта, который превратил бы статью 19 части первой в "мертвую" норму в течение всего периода от первого до второго чтения проекта, был в этой связи отвергнут Генеральной Ассамблеей. |
page The Special Rapporteur is of course aware that article 19 of Part One as adopted is far from perfect. |
Специальный докладчик, несомненно, сознает, что статья 19 части первой в том виде, в каком она принята, далека от совершенства. |
While fully sharing responsibility for the presence, in that article, of a part of the reference to "the effects thereof on the injured State", we feel that the Commission should give more thought to that sentence and possibly cross it out. |
Хотя мы полностью разделяем ответственность за присутствие в этой статье части ссылки на "его последствия для потерпевшего государства", мы считаем, что Комиссии следует более внимательно остановиться на этом предложении и, возможно, вычеркнуть его вообще. |
Having furnished the buyer with replacement elements which were only very slightly bent out of shape, the seller had, in conformity with article 46(3) CISG, repaired the defect in conformity with the goods sold. |
Поскольку продавец предоставил в распоряжение покупателя запасные части, которые имели лишь очень незначительные дефекты, продавец, согласно статьей 46 (3) КМКПТ, устранил несоответствие проданных товаров. |
As regards article 1, paragraph 2, of the Convention, it should be noted that the Russian Federation is not a party to any other international instrument and has no national legislation containing provisions of wider application than the norms of the present Convention. |
Что касается части 2 статьи 1 Конвенции, то необходимо отметить, что Российская Федерация не является участником никакого другого международного договора, а также не имеет такого национального законодательного акта, которые содержали бы положения более широкого охвата по сравнению с нормами настоящей Конвенции. |
The first was the question of the legal consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes in article 19 of part one of the draft articles, as adopted on first reading. |
Во-первых, она рассмотрела вопрос о правовых последствиях международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве преступлений по статье 19 части первой проектов статей, принятых в первом чтении. |
Some members had continued to hold the view that article 19 of part one of the draft was basically flawed and that a scheme predicated on the acceptance of the notion of a crime stood no chance of being widely accepted by States. |
Вместе с тем некоторые члены сохранили свою убежденность в том, что статья 19 первой части проекта содержит неисправимые недостатки и что система, в основе которой лежит признание концепции преступлений, не имеет никаких шансов получить широкое признание со стороны государств. |
Mr. CHAR (India) said that the principle of precaution and the issue of related ecosystems were already covered in the fourth part of the draft articles, and that there was no need to refer to them in article 5. |
Г-н ЧАР (Индия) указывает на то, что принцип осмотрительности, а также вопрос о смежных экосистемах уже охвачены в четвертой части проекта статей и что нет необходимости упоминать о них в статье 5. |