As a matter of drafting, doubts were also expressed regarding the merit of reproducing part of article 11 of the United Nations Sales Convention. |
В редак-ционном плане были также выражены сомнения в отношении целесообразности воспроизведения части текста статьи 11 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. |
В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт. |
The Special Rapporteur agrees in principle with this view, although having regard to the content of Part One, Chapter I, article 39 is better placed in Part Four. |
Специальный докладчик в принципе согласен с этим мнением, хотя, учитывая содержание главы I Части первой, статью 39 лучше поместить в Часть четвертую. |
Further, the Central and Western Pacific Fisheries Convention, in its article 2, provides that |
Кроме того, в статье 2 Конвенции по рыбному промыслу в центральной и западной части Тихого океана говорится, что |
On balance, however, it is proposed that a modest version of article 46 be inserted in chapter I of Part Two as a general principle associated with the continuation of the legal relationship affected by the breach. |
Однако, по зрелом размышлении, было выдвинуто предложение о включении скромного варианта статьи 46 в главу I Части второй в качестве общего принципа, связанного с сохранением действия правоотношения, затронутого нарушением. |
Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". |
Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений". |
There was general agreement with the Special Rapporteur's decision to withdraw his proposal, made in 1999, to include an article 30 bis in Chapter V of Part One, relating to non-compliance caused by prior non-compliance by another State, as a circumstance precluding wrongfulness. |
Было выражено общее согласие с решением Специального докладчика снять свое выдвинутое в 1999 году предложение о включении в главу V Части первой статьи 30-бис, касающейся несоблюдения, вызванного предшествующим несоблюдением другим государством, в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
General support was expressed for the inclusion of an article 30 in Chapter V of Part One recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness, based on the recognition of such a possibility by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. |
Было выражено общее мнение в поддержку включения в главу V Части первой статьи 30, признающей принятие законных контрмер в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, на основании признания такой возможности Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош. |
The following year, Mr. Riphagen renewed his proposition in the form of article 5 of Part II of the draft articles, together with a commentary thereto, pp. 5-8). |
Год спустя г-н Рифаген вновь внес свое предложение в форме статьи 5 части II проекта статей вместе с комментарием к ней, стр. 6-10). |
In order for it to do so, the statement must be consistent with the definition provided in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, as specified and supplemented in part I of the Guide to Practice. |
Чтобы это было так, необходимо, чтобы оно соответствовало определению пункта 1(d) статьи 2 Венских конвенций, с учетом уточнений и дополнений, содержащихся в первой части руководства по практике. |
Set-off was a way of making payment and article 19, paragraph 6, allowed the debtor in the case of a partial assignment to make payment to the assignor after having received notification. |
Зачет - своего рода способ платежа, а в пункте 6 статьи 19 должнику разрешается, в случае уступки части дебиторской задолженности, производить платеж цеденту уже после получения уведомления. |
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. |
С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5. |
In conclusion to the present section, which relates to the current Part Two, only one change is suggested: that of adding a second paragraph to article 43, as proposed above, paragraph 97. |
В заключительной части настоящего раздела, который касается нынешней Части второй, предлагается лишь одно изменение: добавление второго пункта в статью 43 предлагаемого выше в пункте 97. |
Part III examines in detail the use of one of the means of cooperation, referred to in article 27, paragraph (d) of the UNCITRAL Model Law, namely cross-border agreements. |
В части III подробно рассматриваются вопросы, касающиеся использования одного из средств сотрудничества, указанных в пункте (d) статьи 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ, а именно соглашений о трансграничной несостоятельности. |
Moreover, the part of the report devoted to article 10, in particular the reference to hard labour raised questions: any prison regime should be designed to rehabilitate the prisoner. |
Кроме того, в связи с той частью доклада, которая посвящена статье 10, а именно в части использования каторжного труда, возникают определенные вопросы: любой тюремный режим должен быть предназначен для реабилитации заключенных. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
As we explained to the Human Rights Committee in our report under the ICCPR, in relation to article 26 of that Covenant, Mainland China is Hong Kong's principal source of immigrants. |
В нашем докладе, представляемом в соответствии с МПГПП, мы уже разъясняли Комитету по правам человека в связи со статьей 26 Пакта, что эмигранты в основном прибывают в Гонконг из материковой части Китая. |
The Chapter on countermeasures would remain in Part Three, but article 54, which dealt with countermeasures by States other than the injured State, would be deleted. |
Глава о контрмерах останется в Части третьей, однако статья 54, касающаяся контрмер со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, будет исключена. |
This domestic law provision gives effect to the latter part of article 2 of ILO Convention No. 87, which states that "workers... shall have the right... to join organizations". |
Эта правовая норма внутреннего законодательства обеспечивает осуществление последней части статьи 2 Конвенции Nº 87 МОТ, которая определяет, что "работники... имеют право... вступать в эти организации". |
The French amendment to article 62 at the Vienna Conference was intended to clarify that the procedure of notification applied to the provisions of part V as a whole. |
Цель поправки Франции к статье 62 на Венской конференции заключалась в разъяснении того, что процедура уведомления применяется к положениям части V в целом. |
Reference is also made to Part I of the report under the discussion of article 11, where further information is given on the use of solitary confinement. |
Дополнительную информацию по вопросу о применении режима одиночного заключения см. также в части I доклада. |
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. |
Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую. |
At the end of the second preambular paragraph, the words "as well as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights" had been added. |
В конце второго пункта вступительной части необходимо добавить выражение «а также статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах». |
Owing to the difficulties caused by the condition specified in article 7, subsection 1, paragraph (c), the Act was amended in 1996. |
Ввиду трудностей, связанных с соблюдением условия, указанного в пункте с) части 1 статьи 7, в 1996 году в этот закон были внесены поправки. |
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 9: Rules relating to article 87 (Requests for cooperation: general provisions) |
Предложенный Координатором документ для обсуждения в отношении части 9: Правила, касающиеся статьи 87 (Просьбы о сотрудничестве: общие положения) |