Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
As a matter of drafting, doubts were also expressed regarding the merit of reproducing part of article 11 of the United Nations Sales Convention. В редак-ционном плане были также выражены сомнения в отношении целесообразности воспроизведения части текста статьи 11 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт.
The Special Rapporteur agrees in principle with this view, although having regard to the content of Part One, Chapter I, article 39 is better placed in Part Four. Специальный докладчик в принципе согласен с этим мнением, хотя, учитывая содержание главы I Части первой, статью 39 лучше поместить в Часть четвертую.
Further, the Central and Western Pacific Fisheries Convention, in its article 2, provides that Кроме того, в статье 2 Конвенции по рыбному промыслу в центральной и западной части Тихого океана говорится, что
On balance, however, it is proposed that a modest version of article 46 be inserted in chapter I of Part Two as a general principle associated with the continuation of the legal relationship affected by the breach. Однако, по зрелом размышлении, было выдвинуто предложение о включении скромного варианта статьи 46 в главу I Части второй в качестве общего принципа, связанного с сохранением действия правоотношения, затронутого нарушением.
Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений".
There was general agreement with the Special Rapporteur's decision to withdraw his proposal, made in 1999, to include an article 30 bis in Chapter V of Part One, relating to non-compliance caused by prior non-compliance by another State, as a circumstance precluding wrongfulness. Было выражено общее согласие с решением Специального докладчика снять свое выдвинутое в 1999 году предложение о включении в главу V Части первой статьи 30-бис, касающейся несоблюдения, вызванного предшествующим несоблюдением другим государством, в качестве обстоятельства, исключающего противоправность.
General support was expressed for the inclusion of an article 30 in Chapter V of Part One recognizing the taking of lawful countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness, based on the recognition of such a possibility by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. Было выражено общее мнение в поддержку включения в главу V Части первой статьи 30, признающей принятие законных контрмер в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, на основании признания такой возможности Международным Судом в деле о проекте Габчиково-Надьямарош.
The following year, Mr. Riphagen renewed his proposition in the form of article 5 of Part II of the draft articles, together with a commentary thereto, pp. 5-8). Год спустя г-н Рифаген вновь внес свое предложение в форме статьи 5 части II проекта статей вместе с комментарием к ней, стр. 6-10).
In order for it to do so, the statement must be consistent with the definition provided in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, as specified and supplemented in part I of the Guide to Practice. Чтобы это было так, необходимо, чтобы оно соответствовало определению пункта 1(d) статьи 2 Венских конвенций, с учетом уточнений и дополнений, содержащихся в первой части руководства по практике.
Set-off was a way of making payment and article 19, paragraph 6, allowed the debtor in the case of a partial assignment to make payment to the assignor after having received notification. Зачет - своего рода способ платежа, а в пункте 6 статьи 19 должнику разрешается, в случае уступки части дебиторской задолженности, производить платеж цеденту уже после получения уведомления.
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5.
In conclusion to the present section, which relates to the current Part Two, only one change is suggested: that of adding a second paragraph to article 43, as proposed above, paragraph 97. В заключительной части настоящего раздела, который касается нынешней Части второй, предлагается лишь одно изменение: добавление второго пункта в статью 43 предлагаемого выше в пункте 97.
Part III examines in detail the use of one of the means of cooperation, referred to in article 27, paragraph (d) of the UNCITRAL Model Law, namely cross-border agreements. В части III подробно рассматриваются вопросы, касающиеся использования одного из средств сотрудничества, указанных в пункте (d) статьи 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ, а именно соглашений о трансграничной несостоятельности.
Moreover, the part of the report devoted to article 10, in particular the reference to hard labour raised questions: any prison regime should be designed to rehabilitate the prisoner. Кроме того, в связи с той частью доклада, которая посвящена статье 10, а именно в части использования каторжного труда, возникают определенные вопросы: любой тюремный режим должен быть предназначен для реабилитации заключенных.
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
As we explained to the Human Rights Committee in our report under the ICCPR, in relation to article 26 of that Covenant, Mainland China is Hong Kong's principal source of immigrants. В нашем докладе, представляемом в соответствии с МПГПП, мы уже разъясняли Комитету по правам человека в связи со статьей 26 Пакта, что эмигранты в основном прибывают в Гонконг из материковой части Китая.
The Chapter on countermeasures would remain in Part Three, but article 54, which dealt with countermeasures by States other than the injured State, would be deleted. Глава о контрмерах останется в Части третьей, однако статья 54, касающаяся контрмер со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, будет исключена.
This domestic law provision gives effect to the latter part of article 2 of ILO Convention No. 87, which states that "workers... shall have the right... to join organizations". Эта правовая норма внутреннего законодательства обеспечивает осуществление последней части статьи 2 Конвенции Nº 87 МОТ, которая определяет, что "работники... имеют право... вступать в эти организации".
The French amendment to article 62 at the Vienna Conference was intended to clarify that the procedure of notification applied to the provisions of part V as a whole. Цель поправки Франции к статье 62 на Венской конференции заключалась в разъяснении того, что процедура уведомления применяется к положениям части V в целом.
Reference is also made to Part I of the report under the discussion of article 11, where further information is given on the use of solitary confinement. Дополнительную информацию по вопросу о применении режима одиночного заключения см. также в части I доклада.
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую.
At the end of the second preambular paragraph, the words "as well as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights" had been added. В конце второго пункта вступительной части необходимо добавить выражение «а также статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах».
Owing to the difficulties caused by the condition specified in article 7, subsection 1, paragraph (c), the Act was amended in 1996. Ввиду трудностей, связанных с соблюдением условия, указанного в пункте с) части 1 статьи 7, в 1996 году в этот закон были внесены поправки.
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 9: Rules relating to article 87 (Requests for cooperation: general provisions) Предложенный Координатором документ для обсуждения в отношении части 9: Правила, касающиеся статьи 87 (Просьбы о сотрудничестве: общие положения)