Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
Therefore the Committee finds that the new regulation of the Party concerned does not meet the requirements of article 6, paragraph 2, of the Convention, in terms of timely notification. В этой связи Комитет считает, что новые правила соответствующей Стороны не отвечают требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции в части своевременного уведомления.
The Rules for the transport of cargo referred to in article 7 of this Agreement shall be applicable for questions not covered by the Guidelines for the CIM/SMGS consignment note. Правила перевозок грузов, указанные в статье 7 настоящего Соглашения, применяются в части, не оговоренной в Руководстве по накладной ЦИМ/СМГС.
Ask the secretariat to identify which definitions listed in article 10.01 are not used in the rest of chapter 10 with a view to deleting them. Поручить секретариату выяснить, какие из определений, перечисленных в статье 10.01, не используются в остальной части главы 10, с тем чтобы исключить их.
The Committee urges the State party to withdraw its interpretive declaration to article 9 of the Covenant and to give non-nationals access to its contributory social security schemes for old-age pension and unemployment. Комитет настоятельно призывает государство-участник снять свое интерпретационное заявление к статье 9 Пакта и предоставить негражданам доступ к накопительным системам социального страхования в части пенсий по старости и пособий по безработице.
(b) Answer is the same as answer to article 9, paragraph 1, in the part that refers to the basic rights in social welfare. Ь) ответ не отличается от ответа на пункт 1 статьи 9 в части, касающейся основных прав на социальное обеспечение.
Under paragraph 3 of that article, access to information can only be limited by law in order to protect the honour and dignity of others, the personal and family life of citizens and the full realization of their rights. Согласно части З этой статьи, пользование информацией может быть ограничено законодательством в целях защиты чести и достоинства, личной и семейной жизни граждан и полного осуществления ими своих прав.
Recalling its earlier discussion of article 55 (see paras. 48-51 above), the Working Group agreed that the words "acquiring its rights by agreement" contained in the chapeau of paragraph 2 should be placed within square brackets for further consideration. Напомнив о ранее высказанных замечаниях по поводу статьи 55 (см. 4851 выше), Рабочая группа решила заключить в квадратные скобки фразу "приобретшего права по соглашению" во вводной части пункта 2 и вернуться к ее рассмотрению в будущем.
The actions of the assailants were classified under the relevant articles of the Criminal Code, including article 111, paragraph 2 (e) (intentional infliction of serious harm to health). Действия нападавших квалифицированы, в том числе по пункту "д" части 2 статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью).
The review team welcomed as a good practice that article 236/1, paragraph 1 PC does not require that the bribery is committed "in the course of economic, financial or commercial activities". Проводившая обзор группа экспертов отметила в качестве положительного опыта, что в части 1 статьи 236/1 УК отсутствует условие о том, что подкуп должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности".
The bill also provides for amendments to article 173 of the Code of Administrative Offences to exclude punishments such as fines from the list of penalties for domestic violence. Также проектом предусмотрено внесение изменений в статью 173 Кодекса Украины об административных правонарушениях в части исключения из перечня наказаний за насилие домашнего насилия такого вида наказания как штрафы.
The Committee considers that, as far as their initial detention is concerned, the information provided to the authors is sufficient to meet the requirements of article 9, paragraph 2. Комитет считает, что в части, касающейся их первоначального задержания, представленная авторами информация является достаточной для удовлетворения требований пункта 2 статьи 9.
The first provided a general introduction to article 9 and the right to security of the person, which was distinct from liberty of the person. В первой части приводятся общие сведения о статье 9 и праве на личную неприкосновенность, которая не тождественна личной свободе.
References in the final part of the draft to the interplay between article 9 and other articles of the Covenant might be better placed in the opening section. Ссылки на взаимосвязь статьи 9 с другими статьями Пакта в последней части проекта, возможно, было бы лучше перенести в первый раздел.
Mr. Flinterman said that the matters of States parties' reservations, extraterritoriality and the linkage between article 9 and other articles of the Covenant should all be addressed in the first part of the general comment. Г-н Флинтерман говорит, что все вопросы, касающиеся оговорок государств-участников, экстерриториальности и связи между статьей 9 и другими статьями Пакта, должны рассматриваться в первой части замечания общего порядка.
The Working Group must also consider whether the part of the Criminal Code that deals with offences against State security, and more specifically, article 91, meets the requirements of certainty and precision needed for a penalty to be imposed. Рабочая группа должна также рассмотреть вопрос о том, отвечает ли Уголовный кодекс в части, касающейся преступлений против безопасности государства, в частности его статья 91, требованиям точности и определенности, необходимым для назначения меры наказания.
Other delegations opined that there was nevertheless some merit in mentioning, somewhere in the declaration, decolonization, the right of people to resist foreign occupation, and opposition by non-violent means, perhaps by rephrasing the article in a more positive way. Другие делегации высказали мнение, согласно которому в какой-либо части декларации все-таки стоит упомянуть такие аспекты, как деколонизация, право народов на сопротивление иностранной оккупации и противодействие ненасильственным способом, возможно, перефразировав статью в более позитивном ключе.
Other delegations pointed out that article 9 contained redundant concepts which were largely dealt with in other forums, including ad hoc United Nations bodies, Human Rights Council mechanisms and international human rights standards. Другие делегации указывали на то, что статья 9 содержит лишние понятия, которые по большей части рассматриваются другими форумами, включая специально созданные временные органы Организации Объединенных Наций и механизмы Совета по правам человека, а также в рамках международных стандартов в области прав человека.
So far in part one of this two-part article we've looked at two Test- cmdlets that you can make use of when testing the configuration and operation of your Exchange 2007 server. В первой части этой серии статей мы рассмотрели две команды Test-, которые вы можете использовать для проверки конфигурации и работоспособности вашего сервера Exchange 2007.
Therefore, it could not be said that the respondent had suffered loss or damage within the meaning of article 35(2)(b). Поэтому говорить о том, что ответчик понес убытки или ущерб в результате обстоятельств, упомянутых в пункте "Ь" части 2 статьи 35, нельзя.
In the first part of the article series, I showed you how you could use the destination host's fully qualified domain name in conjunction with the ping command as a way of verifying that the DNS server is doing its job. В первой части этой серии я показывал, как можно использовать полное доменное имя (FQDN) в сочетании с командой ping для проверки того, что DNS сервер выполняет свою работу.
In particular, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights sets out the circumstances under which a State party may derogate temporarily from part of its obligations under the Covenant. В частности, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определяются условия, при которых государство-участник может временно приостановить выполнение части своих обязательств по Пакту.
With regard to the implementation of article 16, he drew attention to the special nature of that part of the Convention, which was often somewhat neglected by both States parties and the Committee. Что касается осуществления статьи 16, то Докладчик подчеркивает исключительно важный характер этой части Конвенции, которая несколько недооценивается как государствами-участниками, так и Комитетом.
Contains at the top of the cell a figure indicating the transport category to which the substance or article is assigned for the purposes of exemption related to quantities carried per transport unit (see 1.1.3.6). В этой колонке в верхней части клетки указана цифра, обозначающая транспортную категорию, к которой отнесено вещество или изделия для целей распространения на него изъятия, связанного с количествами, перевозимыми в одной транспортной единице (см. подраздел 1.1.3.6).
Some countries reported on having introduced legislative provisions requiring that packaging information should be in the national language as part of their implementation of article 5, paragraph 8 (e.g. Georgia, Ukraine). Некоторые страны сообщили о введении в действие законодательных положений, предусматривающих размещение на упаковке информации на национальном языке, в качестве составной части деятельности по осуществлению ими положений пункта 8 статьи 5 (например, Грузия, Украина).
However, it does not believe that such a system necessarily conflicts with article 9, paragraph 2, as long as there are appeal possibilities with regard to the environmental part of the decision. Однако он не считает, что подобная система обязательно вступает в противоречие с положениями пункта 2 статьи 9, пока существуют возможности подачи апелляции в том, что касается экологической части данного решения.